Pfeffer
Pféffer, m., –s; uv.; -:
1) Name mehrerer scharfer beißender Gewürze, wie auch der exotischen Pflanzen, von denen sie herkommen, ausgedehnt, (s. Zsstzg.), auch auf einheimische von ähnl. Geschmack — nam.: P., schwarzer P., barscher P. die Beeren von Piper nigrum; Weißer P. die aus den reifen Beeren desselben genommnen Samenkörner; Langer P. P. longum etc.; Spanischer P. Capsicum; Armer Leuter P. Lepidium latifolium etc. S. 20, 24; 1, 308. — Dazu sprchw. (s. auch 2a u. b):
a) Einen hinwünschen, wo der P. wächst. Post. 191; Ant. 1, 136, s. Br. 422b, — ins P.-Land (s. d.), weit von sich. —
b) Der Mäuse Dreck 1, XIX) oder Mist (SW. 56, 298; — und Gerbelur. Lthr. 105a) will immer unter dem P. sein, sich unter den P. mengen etc., s. 2, 123²³; Ich lasse mir Mäusedreck nicht für P. verkaufen. 14, 42 etc., vgl. auch iron.: Was er scheißt, sieht man gleich für P. an. B. 260a. —
c) (s. pfeffern) zur Bez. des Pikanten, scharfer, beißender Worte, scharf eindringender Prügel etc.: Dem Nachtwächter 30 aufzuzählen, aber aus dem spanischen P. 1, 84; Man sollte dir den Buckel mit buchigem Holz salben, bis kein ganzer Fetzen dran ist, und dann mit Salz und P. einreiben. Sch. 176; Die s. g. ekeln Kenner, denen der P. nicht mehr gepfeffert genug ist. Ausgw. 7, 437; So recht Etwas, wie aus P. und Salz, das gewaltsam die Nieren erschüttert. Woch. 53; Ob des brennenden P–s in der Hamburger Kunstküche nicht zu viel sei. 302; Isst man denn .. spanischen P. bei euch? 364 etc. —
d) P. und Salz (zusammengestoßen), — als Bez. einer braun und weiß gesprenkelten Farbe: Ein P. und Salz schillerndes . . Beinkleid. Orig. 1, 77, vgl.: P.- und salzfarbene Locken. N. 3, 150 etc. — 2) eingepfefferte Brühe und ein mit solcher bereitetes Gericht, s. 11, 322; 1, 306; 1435 u. 1955 ff.; Br. 412 u. 426; Eine gelbe Sulz oder schwarzen P. darüber machen. B. 51a; 881b; Ob vor der Mahlzeit ich das P–lein essen soll? Ar. 1, 80 etc., vgl.: Die Schüssel mit dem Hasenragout . .. Noch vor der Mahlzeit | mich über diesen Hasen-P. herzumachen. 34, 336; Mit Zubereitung eines wohl bezwiebelten Hasen- P–s. 1, 217, vgl. Hasen-Klein, -Schwarz etc. Wohl hierzu (vgl. 1):
a) Oho! nun rath ich den P.! [riech ich den Braten]. N. 58 etc. — |b) Hier liegt der Hase (s. d. 2) im P. — obgleich z. B. in der Wendung: Er sitzt im, läuft aus dem P., zu 1 gehörig oder umgedeutet —, vgl.: Im P. [in der Brühe — s. d. 3 —, Patsche, in einer schlimmen Lage] sein etc., z. B.: Und wenn wir einmal im P. liegen, | da darf man endlich und kann nicht mehr. 257b; Möchtest du bald auch in den P. [vgl. in die Dinte] gerathen, daß ich dir Gleiches mit Gleichem vergelten kann. 120a etc.
Anm. Ahd. p(h)ëfkar, mhd. phëffer, pfëfker, aus lat. piper, gr. πéερe, pers. pilpil, skr. pippali.
Zsstzg. nam. zu 1, z. B.: Bāūern-: eine schlechte Sorte Pfefser. —
Bêêren-: Capsicum baccatum. —
Bētel-: P. betle. — Brōt- [2]: Brühe mit geröstetem Brot. Adelung. —
Frósch-: Ranunculus sceleratus. — Gä́nse- [2]: Gänse-Klein, -Schwarz. —
Glócken-: Capsicum grossum. —
Guinēa-: Caps. annuum. — Hāsen- [2]. —
Hénnen-: Beeren-P. —
Jamāīka-: Nelken-P. —
Káppen-: Capsicum, nam. C. annuum, Schoten-, Taschen-, spanischer, indianischer, türkischer P. etc. —
Kāū-: Betel-P. — Kayénne-. —
Klōster-: Vitex agnus castus, Mönchs-, deutscher P., Keuschbaum. —
Kubēben-: P. cubeba, Schwanz-P. —
Malamīri-: P. malamiris, Siri-P. —
Māūer-: Sedum, nam. S. acre. —
Mǟūse-: Stachys silvatica. —
Mōhren-: Kubeben- u. Neger-P. —
Mönchs-: Kloster- P. —
Nēger-: Name mehrerer Pflanzen etc., z. B.: Habzelia aethiopica: antoxylon piperitum; Beeren- P. etc. — Nǟglein-, Nelken-: die Beeren der Gewürzmyrte (Myrtus pimenta), auch „allerlei oder englisch Gewürz.“ —
Pflāūmen-: Chloranthus. —
Pínsel-: Peperomia. —
Rāūsch-: Piper methysticum. —
Schōten-: Kappen-P. —
Schwánz-: Kubeben-P. —
Sīri-: Malamiri-P. —
Specerēī-: Calycanthus foridus. —
Sprénz-: volksth.: Nicht viel — oder keinen Sp. machen. z. B. vHorn rhD. 2, 234; 251 etc., sich nicht lang sperren (s. d.) und sträuben. —
Stēīn-: Mauer-P. —
Táschen-: Kappen-P. —
Vōgel-: Beeren-P. —
Wásser-: Polygonum hydropiper; Elatine hydropiper; Calla palustris (rother W.) etc.
Work in progress
Die Arbeiten am Wörterbuch sind noch nicht abgeschlossen. Beachten Sie daher folgende Hinweise:
- Artikel können falsch segmentiert sein.
- Lemmata können falsch aufgelöst sein.
- Die Struktur, v. a. von Lesarten, kann falsch ausgezeichnet sein.
- Falsch erkannte Zeichen sind nicht auszuschließen.
- Faksimiles können fehlen oder falsch beschnitten sein.
- Das generierte TEI/XML kann invalide sein.