<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „remarkabel“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „remarkabel“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="18" uly="1560" lrx="1015" lry="3685">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0736__0734__1"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <lbl>*</lbl>
        <form type="lemma">
          <orth expand="remarkabel" orig="Rēm~arkābel">Rēm~arkābel</orth>
          <gramGrp>(frz.), <pos norm="adjective">a.:</pos></gramGrp>
        </form>
        <sense>bemerkenswerth. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remas" orig="~as">~as</orth>
          <pc>:</pc>
          <gramGrp>ſ. Ramſel. —</gramGrp>
        </form>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remedur" orig="~edūr">~edūr</orth>
          <gramGrp>(nlat.), <pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –en:</gramGrp>
        </form>
        <sense>gerichtl. Abhilfe. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remel" orig="~el">~el</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">m.,</pos><gen norm="masculine"/> –s; uv.:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Kerbe bei den Feilhauern. <bibl><author>Krünitz</author> <biblScope>12, 481.</biblScope> <title>Mundartl. Bedd. ſ.</title></bibl> <bibl><author>Adelung;</author></bibl> <bibl><author>Brem.</author></bibl> <bibl><author>Wörterb.</author>  <title>ꝛc.</title></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remen" orig="~en">~en</orth>
          <pc>:</pc>
          <gramGrp>ſ. rudern 1. —</gramGrp>
        </form>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remesse" orig="~éſſe">~éſſe</orth>
          <pc>:</pc>
          <gramGrp>ſ. Rimeſſe. —</gramGrp>
        </form>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Reminiscenz" orig="~iniſcénz">~iniſcénz</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –en:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Erinnerung (ſ. d. <bibl><biblScope>2</biblScope> <title>und Anklang 3): Der erſte Blick faſſt ihn auf, die geringſte R. ruft ihn wieder zurück.</title></bibl> <bibl><author>Forſter</author>  <title>Jt.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 228;</biblScope> <title>Ob ich eine R. oder etwas aus mir ſelbſt Gebornes in jenem Verſe gegeben.</title></bibl> <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 77 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Reminiscere" orig="~iniſcere">~iniſcere</orth>
          <pc>:</pc>
          <gramGrp>ſ. Invokavit. —</gramGrp>
        </form>
        <form type="lemma">
          <orth expand="remis" orig="~is">~is</orth>
          <gramGrp>(frz. remī), <pos norm="adjective">a.,</pos> als prädik. Ew.:</gramGrp>
        </form>
        <sense>1) im L’hombre: Sein Spiel r. geben, es, ohne zu ſpielen, für einfach verloren geben <bibl><author>(Lhombre</author> <biblScope>16),</biblScope> <title>ſ. Remiſe</title></bibl> <bibl><biblScope>2.</biblScope></bibl> — 2) bei manchen Kartenſp. unter Zweien, z. B. im Pikett, ferner im Schachſpiel (ſ. <bibl><author>Bilguet</author> <biblScope>10b):</biblScope> <title>Das Spiel, die Partie iſt r., unentſchieden, Keiner hat den Andern beſiegt.</title></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remise" orig="~īſe">~īſe</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –n:</gramGrp>
        </form>
        <sense n="1)">1) eine zum Schutz für Etwas gegen das Wetter gemachte Anlage: <sense n="a)">a) weidm.: kleines Gehölz, wo Feldwild bei ſtarkem Froſt ꝛc. Schutz und Futter findet. —</sense><sense n="b)">b) Wagenſchoppen: (Wagen-)R. —</sense></sense>
        <sense n="2)">2) bei manchen Kartenſp. <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Bête (ſ. Remis 1).</title></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remiss" orig="~iſs">~iſs</orth>
          <gramGrp>(lat.), <pos norm="noun">m.,</pos><gen norm="masculine"/> –es; –e:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Aufſchub einer Zahlungsfriſt; Erlaß an einer zu zahlenden Schuld. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remittenda" orig="~itténda">~itténda</orth>
          <pc>,</pc>
          <orth expand="Remittenden" orig="~itténden">~itténden</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp>pl.:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Buchhand.: Krebſe (ſ. d. 1c). —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remittent" orig="~ittént">~ittént</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">m.,</pos><gen norm="masculine"/> –en; –en:</gramGrp>
        </form>
        <sense>der Remittierende. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="remittieren" orig="~ittīēren">~ittīēren</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense>1) zurückſenden, nam. im Buchh. die Krebſe. — 2) kaufm.: eine Zahlung in Geld oder Wechſeln einſenden. — 3) an einer zu zahlenden Schuld Etwas ablaſſen. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remit" orig="~it">~it</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">m.,</pos><gen norm="masculine"/> –es; –e:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Beutelmeiſe. <bibl><author>Nemnich.</author></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remme" orig="Rémme">Rémme</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –n:</gramGrp>
        </form>
        <sense>ſ. Rahmen <bibl><biblScope>18b.</biblScope></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remolade" orig="*Rem~olāde">*Rem~olāde</orth>
          <gramGrp>(frz.), <pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –n; –n-:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Kochk.: Art gewürzhafter Sauce, auch Remoulade (ſpr. Remul.). <bibl><author>Scheibler</author>  <title>Kochb.</title></bibl> <bibl><biblScope>56.</biblScope></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="remonstrieren" orig="~onſtrīēren">~onſtrīēren</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="verb">intr.</pos><subc norm="intransitive"/> (haben):</gramGrp>
        </form>
        <sense>Gegenvorſtellung (od. „Remonſtration“) erheben: Remonſtránt, <bibl><biblScope>m.,</biblScope> <title>–en; –en: ein R–der, beſ.: Name einer Sekte der Reformierten.</title></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remonte" orig="~onte">~onte</orth>
          <gramGrp>(frz. óngte), <pos norm="noun">f.,</pos><gen norm="feminine"/> –e:</gramGrp>
        </form>
        <sense>bei der Kavallerie eine Geſammtheit von Erſatzpferden für die ausrangierten od. auszurangierenden: Wo du die Mähnen der R. kämmteſt. <bibl><author>Freiligrath</author>  <title>Garb.</title></bibl> <bibl><biblScope>115 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="remontieren" orig="~ontīēren">~ontīēren</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense>durch die Remonte neu beritten machen. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="remorquieren" orig="~orquīēren">~orquīēren</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp>(frz. –ork–), <pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense>Schiff.: ins Schlepptau nehmen; bugſieren. <bibl><author>Schmarda</author> <biblScope>1, 167 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remotion" orig="~otiōn">~otiōn</orth>
          <gramGrp>(lat.), <pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –en:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Removierung. —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Remoulade" orig="~oulade">~oulade</orth>
          <pc>:</pc>
          <gramGrp>ſ. Remolade. —</gramGrp>
        </form>
        <form type="lemma">
          <orth expand="removieren" orig="~ovīēren">~ovīēren</orth>
          <gramGrp>(lat. –ow–), <pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense>vom Amte entfernen, abſetzen.</sense>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
