<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „Reiter“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „Reiter“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="43" uly="2034" lrx="1056" lry="3971">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0733__0731__0"/>
    </surface>
    <surface ulx="22" uly="250" lrx="1018" lry="906">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0733__0731__1"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <lbl>II.</lbl>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Reiter" orig="Rēīter">Rēīter</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –n:</gramGrp>
        </form>
        <sense>Sieb, nam. ein gröbres, ſ. <bibl><author>Schm.</author> <biblScope>3, 162,</biblScope> <title>auch in Ez.: die R–n; bei</title></bibl> <bibl><author>Adelung</author>  <title>dagegen (wie I),</title></bibl> <bibl><biblScope>m.,</biblScope> <title>–s; uv.</title></bibl> <bibl><biblScope>—,</biblScope> <title>z. B.: Schlag ihn durch ein „Reuter“ und was in der Reuter bleibt ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>Büchſenm.</author> <biblScope>9;</biblScope> <title>Drei Dutzend Siebe oder „Räuteren“.</title></bibl> <bibl><author>SClara</author>  <title>EfA.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 506 ꝛc.;</biblScope> <title>Die</title></bibl> Sand-R–n, zum Ausſcheiden des feinern Sands. <bibl><author>Schm.;</author>  <title>Gott riegelt die</title></bibl> Waſſer-R–n auf, läſſt es regnen, ebd.; Durch die R(–n) fallen (vergl. durchfallen I), übrtr.: einen Abſchlag erfahren, das Gewünſchte nicht erhalten. ebd., ſo z. B. von Mädchen: keinen Mann bekommen. <bibl><author>Spindler</author>  <title>Vog.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 256; 326 ꝛc.</biblScope></bibl> — Nbnf.: Durch des Teufels Sieb und Reder fallen. <bibl><author>Matheſius</author>  <title>Rechtf.</title></bibl> <bibl><biblScope>113;</biblScope> <title>Da S. Peter, der arme Mann, in’s Teufels Reder gepolworft und gerüttelt ward. Pr.</title></bibl> <bibl><biblScope>108; 58; 77;</biblScope> <title>Mein Vater hat dich dir zu Gut vom Teufel in ſein Sieb ſchleppen und drin ſichten .. laſſen. . . Nachdem du Solches Alles in deinem Reder gelernt.</title></bibl> <bibl><biblScope>91; 181 ꝛc.;</biblScope> <title>Vorrichtung zum Verwaſchen des Grubenkleins . ., die</title></bibl> Rätterwäſche. . <bibl><biblScope>.</biblScope> <title>Durch eine über dem obern Siebe befindliche Rinne wird das Erz zugleich mit einem Waſſerſtrom auf den obern</title></bibl> Rätter gelaſſen. <bibl><author>Karmarſch</author> <biblScope>2, 642 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <form type="lemma">
          <orth expand="reitern" orig="~n">~n</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense>ſieben: Dennoch nimmt ſie es ſo genau nicht, man muß es den Bauern durch ein Wildgarn „reutern“ und grob durch laſſen laufen. <bibl><author>Fiſchart</author>  <title>B.</title></bibl> <bibl><biblScope>194b;</biblScope> <title>Nun müſſen wir die alten Väter auch reutern und beuteln.</title></bibl> <bibl><biblScope>33b;</biblScope> <title>Kleinſtoßen und r. wie Mehl.</title></bibl> <bibl><author>Garzoni</author> <biblScope>542b;</biblScope> <title>Zuletzt reiterte man ihn [den Haber] noch durch ein Sieb.</title></bibl> <bibl><author>Hebel</author> <biblScope>3, 295;</biblScope> <title>Wollen beim Dreſchen ſchon ſchwingen und reutern, daß der Staub in die Lüfte fliegt.</title></bibl> <bibl><author>FMüller</author>  <title>F.</title></bibl> <bibl><biblScope>23;</biblScope> <title>R. muß der Bauersmann das Korn.</title></bibl> <bibl><author>Rückert</author>  <title>Mak.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 185 ꝛc.</biblScope> <title>und Zſſtzg.: Wir . . | ſind lauter echte aus gereiterte | Athener, ganz von fremden Spreuern rein.</title></bibl> <bibl><author>W.</author> <biblScope>34, 292;</biblScope> <title>Ausreutern.</title></bibl> <bibl><author>Berthold</author></bibl> <bibl><author>(Wackern.</author> <biblScope>3, 279 ¹);</biblScope> <title>Sichten und</title></bibl> ausredern. <bibl><author>Matheſius</author>  <title>Pr.</title></bibl> <bibl><biblScope>81;</biblScope></bibl> Reden, raden. <bibl><author>Schm.</author> <biblScope>3, 53</biblScope> <title>(z. B.: So er</title></bibl> gereden wird. <bibl><author>Büchſenm.</author> <biblScope>25),</biblScope></bibl> rädeln ꝛc., ſ. auch rollen <bibl><biblScope>6.</biblScope></bibl></sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">S. <bibl><author>Schm.</author> <biblScope>3, 162 ff.</biblScope> <title>und</title></bibl> <bibl><biblScope>53 ff.</biblScope> <title>und</title></bibl> <bibl><author>Graff</author> <biblScope>2, 474 ff.,</biblScope> <title>wo zuſammengeſtellt ſind</title></bibl> <bibl><biblScope>redjan (rëdan),</biblScope> <title>rütteln, ſieben;</title></bibl> <bibl><biblScope>ritra,</biblScope> <title>Sieb;</title></bibl> <bibl><biblScope>ritarón,</biblScope> <title>ſieben;</title></bibl> <bibl><biblScope>rîdo,</biblScope> <title>das Zittern;</title></bibl> <bibl><biblScope>rîdôn,</biblScope> <title>zittern;</title></bibl> <bibl><biblScope>rito,</biblScope> <title>das Fieber;</title></bibl> <bibl><biblScope>ridan,</biblScope> <title>fiebern, vergl.</title></bibl> rädeln <bibl><biblScope>1;</biblScope></bibl> <bibl><author>Wackern.</author>  <title>Gl.</title></bibl> <bibl><biblScope>438</biblScope> <title>und</title></bibl> <bibl><author>Virchow</author>  <title>(über d. Fieber).</title></bibl> <bibl><author>Nat.-Zeit.</author> <biblScope>15, 23</biblScope> <title>und z. B.: Für das Herzbeben oder Zittern, ſo man den</title></bibl> Herzritten nennt. <bibl><author>Ryff</author>  <title>Th.</title></bibl> <bibl><biblScope>23;</biblScope> <title>Die Mutter hat den Kindern gefluchet: Daß dich der</title></bibl> Ritt ſchütte! Da ſind die Kinder zittern worden. <bibl><author>Luther</author>  <title>Tiſchr.</title></bibl> <bibl><biblScope>61b;</biblScope> <title>Den</title></bibl> Ritten auf deutſch, Fieber iſt latiniſch. SW. <bibl><biblScope>64, 190</biblScope> <title>und beſ.: Der</title></bibl> „iah ritten“ gehe dich an! Dies Wort iſt am Rheinſtrom faſt gemein und iſt meines Dünkens der „ritt“ das Feber, das Kalte oder Frörer, der „iah ritten“ aber das Feber, das die Ärzte nennen das peſtilenziſche Feber, das bald Ende giebt und todtet. Denn der iah oder ſchnell ritten ꝛc. <bibl><author>Agricola</author> <biblScope>478</biblScope> <title>(ſ. jäh, Anm.) und umdeutend: Nun muß euer der</title></bibl> Jahr-Ritt walten! <bibl><author>HSachs</author>  <title>G.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 124; 126 ꝛc.;</biblScope></bibl> <bibl><author>Uhland</author>  <title>V.</title></bibl> <bibl><biblScope>461;</biblScope></bibl> <bibl><author>Schwäb.</author></bibl> <bibl><author>Wörterb.</author> <biblScope>432 ꝛc.;</biblScope> <title>ferner</title></bibl> <bibl><biblScope>fem.:</biblScope> <title>Gott geb dem Brauch die</title></bibl> Ritt! <bibl><author>Waldis</author>  <title>Eſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 43 ꝛc.</biblScope> <title>(ver- allgemeinert, wie ähnl. Flüche).</title></bibl></p>
        </note>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
