<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „Pass“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „Pass“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="16" uly="1050" lrx="1006" lry="3980">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0505__0503__2"/>
    </surface>
    <surface ulx="114" uly="243" lrx="1111" lry="3966">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0506__0504__0"/>
    </surface>
    <surface ulx="13" uly="241" lrx="1012" lry="3351">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0506__0504__1"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <lbl>I.</lbl>
        <form type="lemma">
          <orth expand="Pass" orig="Páſs">Páſs</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">m.,</pos><gen norm="masculine"/> –es; Päſſe; -:</gramGrp>
        </form>
        <sense n="1)">1) eine Gangart der R..hiere, zumal der Pferde, „die Schenkelbewegung, wenn der rechte und dann der linke Vorder- und Hinterſchenkel abwechſelnd fortbewegt werden“ <bibl><author>(Falke</author> <biblScope>2, 189a),</biblScope> <title>P.-Gang (ſ. d.), gw. gleichbed. mit Zelt (ſ. d. und Zelter.</title></bibl> <bibl><author>Schm.</author> <biblScope>4, 256),</biblScope> <title>Dreiſchlag, doch werden ſie nam. bei Alteren auch (nach der Geſchwindigkeit) geſchieden, ſ. z. B.</title></bibl> <bibl><biblScope>Is. Gilhusius,</biblScope> <title>Marpurgenſis Grammatica (1597) S.</title></bibl> <bibl><biblScope>69,</biblScope> <title>wo es heißt, daß die langen Silben den,,Baß“, die kurzen den Zelt gehen, die mittelzeitigen zu ,,Baß“, und Zelt gebraucht werden können; Item den P. gahn, den</title></bibl> Mittel-P. . ., den Zelter . ., den Dreiſchlag. <bibl><author>Fiſchart</author>  <title>Garg.</title></bibl> <bibl><biblScope>132b;</biblScope> <title>Bei dem Halbtrab, hier P. benannt.</title></bibl> <bibl><author>Goltz</author> <biblScope>1, 78;</biblScope> <title>Reitet man im ſtarken P.</title></bibl> <bibl><author>Gotter</author> <biblScope>1, 37;</biblScope> <title>Den P. (amble), wobei das Pferd .. beide Füße einer Seite zugleich vorſetzt; den</title></bibl> Mittel-P. (entrepas), welches eig. ein geſchwinder Trab iſt, bei welchem die Füße ſich abwechſelnd bewegen. <bibl><author>Oken</author> <biblScope>7, 1235;</biblScope></bibl> <bibl><author>W.</author>  <title>Luc.</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 284 ꝛc.,</biblScope> <title>ſ. paſſen</title></bibl> <bibl><biblScope>2.</biblScope></bibl> —</sense>
        <sense n="2)">2) weidm.: P., bei Raubthieren und Wild der niedern Jagd gewöhnlicher Weg, was man bei Hochwild „Wechſel“ nennt. <bibl><author>Laube</author>  <title>Br.</title></bibl> <bibl><biblScope>278 ꝛc.,</biblScope> <title>ſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>3.</biblScope></bibl> —</sense>
        <sense n="3)">3) (ſ. <bibl><biblScope>2</biblScope> <title>und</title></bibl></sense>
        <sense n="4)">4) der Durchgang, der Weg für Einen oder Etwas, nam. inſofern er eng und ſchmal iſt und ſomit dem Paſſierenden verſperrt oder freigegeben werden kann, eig. und beſ. in ſtrategiſcher Hinſicht (vgl. Zſſtzg. und Klauſe</sense>
        <sense n="1)">1) Defilé: Dem Heer oder Einem den P. abſchneiden, verlegen, verhauen, verhacken ꝛc.; Ihm den P. öffnen, frei geben, frei laſſen; Freien P. haben; Päſſe ſind Übergänge aus einem Thal in das andere, da wo eine Einſenkung des Gebirgskamms, ein Ausſchnitt oder ein Sattel liegt. <bibl><author>Oken</author> <biblScope>1, 549;</biblScope> <title>Die Perſer umgingen den von Leonidas beſetzten P. von Thermopylä; Beim Übergang von der Erfahrung zum Urtheil, von der Erkenntnis zur Anwendung iſt es, wo dem Menſchen gleichſam wie an einem P–e alle ſeine innern Feinde auflauern.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>40, 394;</biblScope> <title>Ich wollte ’was antworten, aber der P. vom Herzen nach der Zunge war verſperrt.</title></bibl> <bibl><biblScope>9, 42;</biblScope> <title>Indem ich allen eitlen beunruhigenden Freuden den P. verhacke, den Zerſtreuungen ausweiche.</title></bibl> <bibl><author>FHJacobi</author> <biblScope>5, 172;</biblScope> <title>Drum bleibt der Schlange(n) freier P., | den Aal friſſt man.</title></bibl> <bibl><author>Rollenhagen</author>  <title>Fr.</title></bibl> <bibl><biblScope>442; 484; 652;</biblScope></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>34a;</biblScope> <title>Jeder P., jeder nur irgend haltbare Ort mußte mit dem Degen geöffnet werden.</title></bibl> <bibl><biblScope>898b;</biblScope> <title>Geſperrt ſind alle Päſſe des Gebirgs.</title></bibl> <bibl><biblScope>549a;</biblScope> <title>Ich hab’ ihm aber den P. verrannt und er ſitzt feſt.</title></bibl> <bibl><author>FLSchröder</author>  <title>Beitr.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 2, 135;</biblScope> <title>Geſpenſter .</title></bibl> <bibl><biblScope>.,</biblScope> <title>die uns allenthalben den P. verrennen.</title></bibl> <bibl><author>W.</author> <biblScope>1, 78;</biblScope> <title>Wo Epheu . . zum ſelbſtgewachsnen Dach | verwebt, der Sonne den P. zu verſagen.</title></bibl> <bibl><biblScope>10, 268;</biblScope> <title>Er habe nun bis Abend freien P. [Erlaubnis zu gehn, wohin er wolle].</title></bibl> <bibl><biblScope>12, 107 ꝛc.</biblScope></bibl> — <sense n="a)">a) Nach <bibl><author>Adelung</author>  <title>auch</title></bibl> <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Meerenge, Straße, z. B.: Der P. von Kalais (gew. frz.</title></bibl> <bibl><biblScope>pas de Calais).</biblScope></bibl> —</sense><sense n="b)">b) Hierzu wohl auch: Amerikus .. hat Dies, was von ihm heißt, zu zwingen angefangen, <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>dem Geize „paß“ gemacht.</title></bibl> <bibl><author>Opitz</author> <biblScope>2, 267 v. 791,</biblScope> <title>Amerigo Veſpucci hat das nach ihm benannte Land unterworfen und dem Geiz, der Goldgier den Zugang dahin eröffnet,</title></bibl> — von <bibl><author>Adelung</author>  <title>zu</title></bibl> <bibl><biblScope>II</biblScope> <title>gezogen.</title></bibl> — 4) (ſ. 3) obrigkeitl. Reiſe-, Geleitsſchein, Geleitsbrief: Einen P. ausſtellen, viſieren; Einen P. löſen, bekommen; Signalement im P.; Da wurde ich in ein Buch eingezeichnet und abkonterfeit, wie es in einem P–e zu geſchehen pflegt. <bibl><author>Börne</author> <biblScope>2, 232;</biblScope> <title>Policeiliche Unterſuchung der Päſſe.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>22, 369;</biblScope> <title>Stell ihm ſeinen P. | und ſtecke Reiſegeld in ſeinen Beutel.</title></bibl> <bibl><author>Schlegel</author>  <title>Sh.</title></bibl> <bibl><biblScope>7, 131 ꝛc.,</biblScope> <title>auch ſcherzh.: Paß, den mir der Hatſchier mit dem Weidenſtumpen geſchrieben.</title></bibl> <bibl><author>Hebel</author> <biblScope>3, 232,</biblScope> <title>von den Prügeln bei der Entlaſſung aus dem Zuchthaus ꝛc.</title></bibl> —</sense><sense n="a)">a) Zſſtzg. z. B.: Reiſe-P. und nach der ausſtellenden Behörde: Regierungs- oder Staats-, Magiſtrats- oder Stadt-P.; Amts-P. (ſ. Amt3); Univerſitäts- oder Studenten-P. ꝛc., ferner: Geſundheits-P., ſ. Geſundheitsbrief ꝛc.; Überſende Euch zu dieſer Reiſe anliegenden Vorſpann-P. <bibl><author>Droyſen</author>  <title>Y.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 89,</biblScope> <title>nach Bedürfnis der Reiſe Vorſpann ſichernd;</title></bibl> Zoll-P., Geleitſchein für Waaren, die Zollfreiheit genießen, ſ. <bibl><author>Erbvergl.</author> <biblScope>286 ff. ꝛc.,</biblScope> <title>auch übertr., z. B.: Wenn ich in dunkler Nacht, trotz meinem</title></bibl> Weisheits-P–e <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>mich manchmal an die Naſe ſtieß.</title></bibl> <bibl><author>Thümmel</author> <biblScope>2, 223 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="b)">b) Vgl. nach frz. <bibl><biblScope>passe-port:</biblScope> <title>Der (veralt. die und das, z. B.</title></bibl> <bibl><author>Weidner</author> <biblScope>161; 327)</biblScope></bibl> P.-Port; Als ich die Paſſeporte vom Hofe erhielt ꝛc. <bibl><author>Gellert</author> <biblScope>4, 423 ꝛc.;</biblScope> <title>So ſoll man der Schrift ein ehrlich</title></bibl> Paßpart, Abweiſung oder Geleitsbrieflein geben und viel guter Nacht ſagen. <bibl><author>Fiſchart</author>  <title>B.</title></bibl> <bibl><biblScope>31b;</biblScope> <title>Pasbort.</title></bibl> <bibl><author>Schottel</author> <biblScope>1013 ꝛc.,</biblScope> <title>ſ. P.-Wort, Poſtpart und vgl. Ehrlichkeitspapier ꝛc.</title></bibl> — 5) in einigen Fällen (ſ. 6) ein beſtimmtes, abgepaßtes Maß, z. B.:</sense><sense n="a)">a) bei Paßgläſern (ſ. d. und vgl. Pegel 1b) der Raum von einem Reif zum andern: Einen P. aus dem Glaſe trinken, dann auch: ein ſolcher Reif: Ein Glas mit vier Päſſen (vgl. <bibl><biblScope>10</biblScope> <title>und Drei-P.) und endlich ſtatt: P.-Glas, z. B.: Da ſoff man nun mit ganzen Päſſen | auf aller Huren Wohlſein los.</title></bibl> <bibl><author>Günther</author> <biblScope>165 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="b)">b) Salzw.: P., Waſſer-P., beim Probieren der Soole durch Beſt. des ſpecifiſchen Gewichts das beſt. Volumen oder Gewicht reinen Waſſers, womit das gleiche der Soole verglichen wird. —</sense><sense n="c)">c) (veralt.) Nach dem P–e [Takt, Menſur] tanzen. —</sense><sense n="d)">d) ſ. <bibl><biblScope>6b.</biblScope></bibl> — 6) (ſ. 5) adverbiell in Verbind. mit von und gw. mit zu, zur Bez. des Paſſenden, Paßrechten, Deſſen, wie Etwas ſein ſoll (ſ. III), z. B.:</sense><sense n="a)">a) Ein Kleidungsſtück iſt Einem von (ſ. <bibl><author>Brem.</author></bibl> <bibl><author>Wörterb.</author>  <title>ꝛc.) oder gw.: zu P. (ſ.</title></bibl> <bibl><author>Schm.)</author>  <title>oder adverb.: iſt ihm paß.</title></bibl> <bibl><author>Adelung;</author>  <title>Einem den Rock zu P. [oder paß] machen und verallgemeinert: Einem Etwas zu P. machen, ſo wie es ihm recht iſt, wie er es wünſcht, zu Dank; Schriften, die darzu ſo wohl zu P. gebracht werden, wie Roſen in ein Säu-Dreck.</title></bibl> <bibl><author>Fiſchart</author>  <title>B.</title></bibl> <bibl><biblScope>152a; 150a ꝛc.,</biblScope> <title>dazu paſſend gemacht werden; Einem zu P. kommen,</title></bibl> <bibl><biblScope>à propos,</biblScope> <title>zur gelegnen Zeit, zu Statten; Mit Einem od. Etwas zu P. [zurecht] kommen (vgl.: Ich komm gar gut mit dem Herrn zuſtreich.</title></bibl> <bibl><author>LPHahn</author>  <title>Ad. 79) ꝛc.; Kam mir die Fahrt gen Aachen ſo recht zu paß.</title></bibl> <bibl><author>Dingelſtedt</author>  <title>Hept.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 85;</biblScope></bibl> <bibl><author>Dorow</author> <biblScope>4, 149;</biblScope> <title>Dieſelbe nach ihrer beſten Gelegenheit auszulegen, ja ſie .. zu überſtürzen, wenn es ihr zu baß kommt [ſo paſſt].</title></bibl> <bibl><author>Fiſchart</author>  <title>B.</title></bibl> <bibl><biblScope>47b; 82a;</biblScope> <title>Der Frack käme Ihnen ja juſt zu P–e zum Verlöbnis.</title></bibl> <bibl><author>Gotter</author>  <title>Sch.</title></bibl> <bibl><biblScope>297;</biblScope> <title>Mir ſaß an dem Abend die Mütze (ſ. d. 1a) nicht recht zu P.</title></bibl> <bibl><author>Höfer</author>  <title>Leb.</title></bibl> <bibl><biblScope>82,</biblScope> <title>ich war verdrießlich, nicht gut bei Laune; Nun kommen Sie mir grade zu P.</title></bibl> <bibl><author>Immermann</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 313;</biblScope> <title>Das kömmt nun den Herren ſehr gut zu P–e.</title></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>10, 154;</biblScope></bibl> <bibl><author>Mandelslo</author> <biblScope>29b;</biblScope> <title>Er [Der Tranſport mit Proviant] kommt uns grad zu paß, | die ſtattliche Verſammlung hier zu ſpeiſen.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>331a;</biblScope></bibl> <bibl><author>Thümmel</author> <biblScope>5, 45;</biblScope> <title>Solch Gleißnervolk, wie frevelt das, | kommt Zeit und Umſtand ihm zu P.</title></bibl> <bibl><author>V.</author>  <title>Sh.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 214;</biblScope></bibl> <bibl><author>W.</author>  <title>Luc.</title></bibl> <bibl><biblScope>5, 220;</biblScope> <title>Merck</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 162 ꝛc.,</biblScope> <title>vgl.: Die phyſiognomiſchen Kunſtſtückchen .. kommen mir gut zu</title></bibl> paſſen [ſ. d. <bibl><biblScope>4].</biblScope></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>24, 87,</biblScope> <title>vgl.</title></bibl> <bibl><biblScope>c:</biblScope></bibl> <bibl><author>Luther.</author></bibl> —</sense><sense n="b)">b) Schiff.: Das Schiff iſt zu P. (oder auf ſeinen P.) geladen, ſo daß es die zum Segeln und Steuern vortheilhafteſte Lage im Waſſer erhält, „es liegt auf ſeiner Flucht“ (ſ. d. 1d). —</sense><sense n="c)">c) in Bezug auf das Wohlbefinden, die Geſundheit: Wann ſie traurig und übel zu P. ſein. <bibl><author>Fiſchart</author>  <title>B.</title></bibl> <bibl><biblScope>266a;</biblScope> <title>Wie Ew. Fürſtl. Gn. etwas ſchwach geweſt, aber doch nu Gottlob wiederum zu</title></bibl> Paſſen worden. <bibl><author>Luther</author> <biblScope>6, 168b;</biblScope></bibl> <bibl><author>Moſcheroſch</author></bibl> <bibl><author>(Wackern.</author> <biblScope>3, 1, 658</biblScope> <title>Z. 40); Wie Solches Ihre Fürſtl. Gn. vernahmen, wurden IFG. nicht wohl zu P.</title></bibl> <bibl><author>Schweinichen</author> <biblScope>2, 100;</biblScope></bibl> <bibl><author>Murner</author>  <title>Ul.</title></bibl> <bibl><biblScope>124,</biblScope> <title>ſ. als Ggſtz. (in II): unpaß und vgl. Baß</title></bibl> <bibl><biblScope>II,</biblScope> <title>Anm.</title></bibl> — 7) (vgl. 10) Müller.: an Windmühlen die Vorrichtung, womit durch Umklammerung des oberſten Kammrads der Gang der Mühle gehemmt wird, vgl.: Die Mühle zupaſſen (oder hemmen), Ggſtz.: Den P. aufziehn, ſelten: Die Mühle aufpaſſen, auch „Baß“ (ſ. d. II), Paſſe, <bibl><biblScope>f.</biblScope></bibl> — 8) mundartl., veralt.: der vorliegende Fall: Der alten und neuen Gründe, welcher ſie ſich in dieſem P–e bedienen. <bibl><author>Opitz.</author></bibl> — 9) mundartl. in der Verbind.: (Auf Etwas) P. geben <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Acht (ſ. d.</title></bibl> <bibl><biblScope>III 3b).</biblScope></bibl> <bibl><author>Brem.</author></bibl> <bibl><author>Wörterb.</author> <biblScope>3, 296 ꝛc.;</biblScope> <title>ähnlich: Auf dem P. [auf der Lauer] ſtehn, ſein.</title></bibl> <bibl><author>Schm.</author> <biblScope>1, 297</biblScope> <title>und als</title></bibl> <bibl><biblScope>fem.:</biblScope> <title>Jch werd auf der P. ſtehen.</title></bibl> <bibl><author>Spindler</author>  <title>Vog.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 117.</biblScope></bibl> — 10) (mund- artl.) Aus Pelz und polniſchem P. (Leibbinde) herausgewickelt. <bibl><author>Goltz</author> <biblScope>1, 341;</biblScope> <title>Einen buntgewirkten</title></bibl> Seiden-P. (Schärpe). <bibl><biblScope>47 ꝛc.,</biblScope> <title>ſ. wendiſch</title></bibl> <bibl><biblScope>pas =</biblScope> <title>Gürtel</title></bibl> <bibl><author>(Haupt</author>  <title>u.</title></bibl> <bibl><author>Schmaler</author> <biblScope>1, 321),</biblScope> <title>ruſſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>noacь (pojas)</biblScope> <title>und</title></bibl> <bibl><author>Bernd</author> <biblScope>202.</biblScope></bibl></sense></sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">Aus dem Roman., vgl. it. <bibl><biblScope>passo,</biblScope> <title>frz.</title></bibl> <bibl><biblScope>pas</biblScope> <title>mit der Grundbed. „Schritt“ und das Zeitw. it.</title></bibl> <bibl><biblScope>passare,</biblScope> <title>frz.</title></bibl> <bibl><biblScope>passer, tr.</biblScope> <title>durchſchreiten (ſ.</title></bibl> <bibl><author>Diez</author> <biblScope>255)</biblScope> <title>und</title></bibl> <bibl><biblScope>intr.</biblScope> <title>(ſ. paſſieren), woraus ſich u. A. auch die Bed. des Treffens, Zutreffens, Angemeſſenſeins ꝛc. entwickelte. Früher ſchwankend im Anlaut, ſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>6a</biblScope> <title>u. umgekehrt z.B. Fiſtelpaß.</title></bibl> <bibl><author>Heine</author>  <title>Reiſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 9.</biblScope></bibl></p>
        </note>
        <p type="compositions">
          <p type="introduction">Zſſtzg. z. B.: Álpen- [3]: ſ. Berg-, Gebirgs- P.: Viele Alpenpäſſe liegen über 7000“ über dem Meere. Oken 1, 550 ꝛc., auch übrtr.: Wer übern A. des Grabes iſt entflohn, | hat ihn noch nie zurückerklommen. Werner Febr. 136. — Ámts- [4]. — Bérg- [3]: Unwegſame Bergpäſſe. Humboldt K. 2. 22 ꝛc., ſ. Alpen-P. —</p>
          <entry type="sub"><comp>Drēī-:</comp> (Bauk.) „eine von drei gleichen Zweidrittelkreiſen begrenzte Figur“. Otte Kunſtarch. 346, vgl. Paß = Reif, Kreis 5a, auch etwa Kompaß (urſpr. = Zirkel, ſ. Paſſer) und Vier-P. — Dúrch- [3]: Durchgang (ſ. durchpaſſieren): Die auf beiden Seiten offenen Thäler oder die breiten ebenen Durchpäſſe. Kohl Irl. 2, 93; Verſuchten, den D. zu forcieren. Rüſtow gK. 84 ꝛc., auch übrtr.: Alles was ſie einander zu ſagen hatten in der kurz ihnen zugemeſſenen Friſt, hatte ſich aufgeſtaucht vor dem engen D. Gotthelf G. 199. — Eng- [3]: Sind die Päſſe eng und von ſteilen Felswänden eingeſchloſſen, ſo heißt man ſie Engpäſſe. Oken 1, 551; Der E. von Thermopylä ꝛc. — Frēī- [4]: das freie Paſſieren ſichernd, eig. Thümmel 7, 49 ꝛc., u. übrtr. [ſ. 3]: Zoten, denen man in dem Hochzeitgedicht allgemeinen F. gab. Gervinus Lit. 3, 314, vgl. Lauf-P. — Gebírgs- [3]: (ſ. Alpen-, Berg-P.). Oken 1, 551, vgl. als Ggſtz. Waſſer-P. 2. — Geſúndheits- [4]. – Hāūpt- [3]: im Ggſtz. zu Nebenpäſſen. — Im-, In-: 1) (vralt.) Eingriff. Brem. Wörterb. — <sense n="2)">2) ſ. poſtmeiſtern. — Lāūf- <bibl><biblScope>[4]:</biblScope> <title>Laufzettel, zumeiſt iron. die Beſcheinigung, daß Jemand abkommen (laufen) kann, Abſchied: Wenn du mit ſo vieler Behaglichkeit die Laufpäſſe für das Schafott unterſchreibſt.</title></bibl> <bibl><author>Platen</author> <biblScope>6, 53;</biblScope> <title>Schreibt ihr den L., | ſo ſchnell ihr könnt, gebt ihr, wenn ſie’s fordert, | ein ganzes Königreich noch auf den Weg!</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>608b;</biblScope> <title>Seit geſtern Abend hab’ ich meinen L. erhalten.</title></bibl> <bibl><biblScope>627a.</biblScope></bibl> — Magiſtrāts- <bibl><biblScope>[4].</biblScope></bibl> — Míttel- <bibl><biblScope>[1].</biblScope></bibl> — <comp>Nêben-:</comp> ſ. Haupt-P. — Pólter-, Púlter-: [ſ. <bibl><biblScope>1]</biblScope> <title>volksth. Bez. eines Fehltritts, wobei man ſtolpernd und polternd hinfällt, eig. und übrtr.</title></bibl> <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Faux Pas (ſ. d.), vgl. Hoppas ꝛc.</title></bibl> — Regīērungs- <bibl><biblScope>[4].</biblScope></bibl> — Rēīſe- <bibl><biblScope>[4].</biblScope></bibl> — Sēīden-[10]. — Stāāts-[4]. — Stádt- <bibl><biblScope>[4].</biblScope></bibl> — Studénten-, Univerſitǟts- <bibl><biblScope>[4].</biblScope></bibl> — <comp>Vīēr-:</comp> in einigen techn. Anwend. ein Etwas umſchließendes Viereck, vgl. Drei-P., z. B.:</sense><sense n="1)">1) <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Fenſterfutter.</title></bibl> —</sense><sense n="2)">2) ein Schließanker zum Zuſammenhalten ſchadhafter Feuermauern, „Schließ-, Vor-P.“. — <comp>Vōr-:</comp></sense><sense n="1)">1) <bibl><biblScope>[3]</biblScope> <title>ein vor dem Haupt-P. liegender Paß.</title></bibl> —</sense><sense n="2)">2) Vier-P. (2). — <comp>Wáſſer-:</comp></sense><sense n="1)">1) <bibl><biblScope>[5b].</biblScope></bibl> —</sense><sense n="2)">2) <bibl><biblScope>[3]</biblScope> <title>eine durch ſumpfiges Terrain, Gewäſſer ꝛc. gebildete Wege-Enge.</title></bibl> —</sense><sense n="3)">3) die waſſerpaſſe (ſ. Zſſtzg. von III) oder wagerechte Linie und die zu ihrer Beſt. dienende Waſſerwage (ſ. d.). <bibl><author>Bobrik</author> <biblScope>729b;</biblScope> <title>Die Seite des Luther’ſchen Gebäudes, die ein wenig geſunken war, weit über den W. hinausſchrauben.</title></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>10, 130 ꝛc.</biblScope></bibl></sense></entry>
        </p>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
