<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „leid“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „leid“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="17" uly="1378" lrx="1013" lry="3965">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0098__0096__1"/>
    </surface>
    <surface ulx="15" uly="255" lrx="1019" lry="1942">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-2_1__0098__0096__2"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <lbl>I.</lbl>
        <form type="lemma">
          <orth expand="leid" orig="Lēīd">Lēīd</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="adjective">a.:</pos></gramGrp>
        </form>
        <sense>Ggſtz. von lieb, Einen mit Unluſt, mit trübem, ſchmerzlichem Muthe erfüllend ꝛc., nam.:</sense>
        <sense n="1)">1) als prädik. Ew. (vgl. leidig), nur noch zuw. <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>ſchlimm, böſe, kränkend, widerwärtig ꝛc., z. B.: Armuth iſt ein l–er Gaſt.</title></bibl> <bibl><author>Sprchw.;</author>  <title>Ein l–er Nachbar iſt ein Leid.</title></bibl> <bibl><author>Rückert</author>  <title>W.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 245 ꝛc.;</biblScope> <title>Einem kein l–es Wort ſagen ꝛc.,</title></bibl> — im Allgem. veralt. und mundartl., z. B. ſchwzr.: häßlich (an Leib oder Seele); ſchlecht: Ein l–er [häßlicher oder feiger] Menſch; L–es [ſchlechtes] Wetter; L–er Weg. <bibl><author>Stalder;</author>  <title>Doch wollte Keine die L–ere [Schlechtere] ſein.</title></bibl> <bibl><author>Gotthelf</author>  <title>Sch.</title></bibl> <bibl><biblScope>67;</biblScope> <title>Ich bin doch nicht das L–iſt [das häßlichſte Geſchöpf]. G.</title></bibl> <bibl><biblScope>219,</biblScope> <title>vgl.: Zu einer häßlichen</title></bibl> läidlichen Frauen. <bibl><author>Zinkgräf</author> <biblScope>2, 79</biblScope> <title>und frz.</title></bibl> <bibl><biblScope>laid,</biblScope></bibl> <bibl><author>Diez</author> <biblScope>198,</biblScope> <title>ferner: Die viel l–er [kränker, ſchlimmer, vgl.</title></bibl> <bibl><biblScope>II.</biblScope> <title>lage] ausſahen und kamen doch davon.</title></bibl> <bibl><author>Gotthelf</author>  <title>Sch.</title></bibl> <bibl><biblScope>367 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <sense n="2)">2) als ſächl. Hw.: Etwas oder ein, nichts oder kein, viel Leid(e)s [womit man Einem verletzend, beſchädigend zu nahe tritt] Einem thun, anthun, zufügen ꝛc.; geſchieht, widerfährt Einem ꝛc. (vgl. <bibl><biblScope>3</biblScope> <title>und</title></bibl> <bibl><biblScope>I:</biblScope> <title>Einem ein Leid oder Etwas zu Leide thun ꝛc.); Sie thut ihm</title></bibl> Liebs und kein L–s. <bibl><author>Spr.</author> <biblScope>31, 12;</biblScope> <title>Sich ein L–es (an)thun, Hand an ſich ſelbſt legen,:ſich umbringen ꝛc., z. B.: Sprich, ich wollte mir ein L–es thun.</title></bibl> <bibl><author>Gelert;</author>  <title>Daß er um</title></bibl> Liebes und L–es [um Schaden oder Frommen] <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>nicht ſich entzöge.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>5, 133;</biblScope> <title>Jetzt faſſt er mich an, | Erlkönig hat mir ein L–s gethan.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 147;</biblScope> <title>Es ſoll ihm kein L–s widerfahren, ich ſperre ihn nur ein.</title></bibl> <bibl><biblScope>10, 203;</biblScope> <title>Erinnern würde ich mich an Alles, was ſie mir L–s gethan und ich wollte ihnen die ſchlechte Behandlung redlich wieder erſtatten.</title></bibl> <bibl><biblScope>29, 243;</biblScope> <title>Was mir der Junker L–s zugefügt.</title></bibl> <bibl><biblScope>16, 3;</biblScope> <title>Sie beabſichtige ihr, und wenn nur durch Anhauchen, ein L–s zuzufügen.</title></bibl> <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>7, 185;</biblScope> <title>Daß ſich der Vater vielleicht ein L–s angethan.</title></bibl> <bibl><biblScope>9, 418;</biblScope> <title>Dem Jungen wird nichts L–es geſchehen; Unkraut verdirbt nicht.</title></bibl> <bibl><author>Hackländer</author>  <title>Hdl.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 6;</biblScope> <title>Wenn eine blutige Krone [Kopf] was L–es iſt, ſo habt ihr mir was zu Leide gethan.</title></bibl> <bibl><author>Schlegel</author>  <title>Sh.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 300 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <sense n="3)">3) mit ſein, werden, thun, machen und perſönl. Dat.: Jſt dir Das lieb [ſ. d.] oder l.?; Dieſe Verſchiedenheit, es möchte Gott lieb oder l. ſein [gefallen oder nicht] zu erklären. <bibl><author>Fichte</author> <biblScope>8, 390;</biblScope> <title>Es ſei dem Teufel . . lieb oder l.</title></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>6, 9a;</biblScope> <title>Nach dem Sprichwort: Gezwungen Eid iſt Gott l.</title></bibl> <bibl><biblScope>8, 380a;</biblScope> <title>Er wollt noch über Meer fahren, wenn es gleich allen Göttern [zu]wider und l. wäre.</title></bibl> <bibl><author>Schaidenreißer</author>  <title>17aꝛc., dagegen Ugw.: Er ſei dies Leben l. [überdrüſſig].</title></bibl> <bibl><author>GRaimund</author> <biblScope>6, 53;</biblScope> <title>Etwas iſt, wird, thut Einem l., erfüllt ihn mit Unluſt und dem Wunſch, daß es anders ſein möchte, man bejammert, bereut, bedauert es ꝛc. (verſch. ſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>II 1):</biblScope> <title>Einem Etwas l. machen, bewirken, daß es ihm l. iſt, er Reue hat; Sich Etwas l. ſein laſſen, Kummer, Reue darüber empfinden; Jemand thut Einem l., jammert Einen; Es thut mir l., daß oder wenn Sie ſich Umſtände machen; Keiner iſt, dem ſeine Bosheit l. wäre [der ſie bereute].</title></bibl> <bibl><author>Jer.</author> <biblScope>8, 6;</biblScope> <title>Es iſt ihnen l., daß ſie es nicht ärger machen können.</title></bibl> <bibl><biblScope>9, 5;</biblScope> <title>Laſſet uns Das l. ſein und Gnade ſuchen.</title></bibl> <bibl><author>Judith</author> <biblScope>8, 12;</biblScope> <title>Es thut Einem immer l., wenn man eine Kreatur, die man aufzog, losſchlägt.</title></bibl> <bibl><author>Immermann</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 265;</biblScope> <title>Iſt mir aus ganz meinem Herzen l.</title></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>1, 421a;</biblScope> <title>Jſt’s ihm gar bitter l. SW.</title></bibl> <bibl><biblScope>26, 10;</biblScope> <title>Verleidet iſt mir und l., womit ich den Herr beleidigt.</title></bibl> <bibl><author>Rückert</author>  <title>Mak.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 239;</biblScope> <title>Es hat mir immer l. gethan, wenn die Häßlichkeit laſterhaft wurde; aber wenn die Schönheit ſich ruinierte, that es mir weh.</title></bibl> <bibl><author>Stahr</author>  <title>Par.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 333</biblScope> <title>[Jenes hat mich mit Bedauern, Dies mit Schmerz erfüllt]; Es thut mir wohl l., daß mir meine Abreiſe nicht erlaubte, ſein Erbieten anzunehmen, beinahe aber thut es mir noch</title></bibl> weher, der Natur eine neue Gunſtbezeugung abzulocken. <bibl><author>Thümmel</author> <biblScope>6, 151;</biblScope> <title>Das war ihm bitter und l. genug.</title></bibl> <bibl><author>Uhland</author> <biblScope>383;</biblScope> <title>Mir wär an Ihrem Platz nicht l. [ich würde mich nicht ſchämen], | mich neben Jeder ſehn zu laſſen.</title></bibl> <bibl><author>W.</author> <biblScope>10, 43 ꝛc.</biblScope> <title>Auch zuw. geſteigert: Es thut mir recht l., Sie ungehalten zu ſehen .. und noch l–er, daß ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>König</author>  <title>Mar.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 159;</biblScope> <title>Mir würde es um ſo l–er ſein.</title></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>13, 542;</biblScope> <title>Es thut mir herzlich l. . . . „Mir thut es l–er.“</title></bibl> <bibl><author>Oehlenſchläger</author>  <title>Corr.</title></bibl> <bibl><biblScope>31;</biblScope> <title>Je öfter ich dieſen Aufſatz leſe, je l–er iſt mir’s, daß ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>W.</author>  <title>Merck</title></bibl> <bibl><biblScope>131 ꝛc.,</biblScope> <title>häufiger: Es iſt mir um ſo</title></bibl> mehr l.; Mir thut dabei Niemand mehr l. als dein Bruder ꝛc. — <sense n="a)">a) Auch mit abhäng. Präpoſ.: Es iſt, thut mir l. um Etwas oder Einen, ich empfinde Deſſen Fehlen oder Verluſt ſchmerzlich, z. B.: Es iſt mir l. um dich, mein Bruder Jonathan. <bibl><biblScope>2.</biblScope></bibl> <bibl><author>Sam.</author> <biblScope>1, 26;</biblScope> <title>Behalt’ ich Das, ſo iſt mir nicht | um all das Andre l.</title></bibl> <bibl><author>Uhland</author> <biblScope>410 ꝛc.;</biblScope> <title>ſeltner: Es iſt Einem nach Etwas l., man empfindet Sehnſucht danach; Mir iſt l. [bange, ſ. d.</title></bibl> <bibl><biblScope>2b]</biblScope> <title>für oder vor Etwas; So erſchrickt er vor ihrem Geſchrei nicht und iſt ihm auch nicht l. vor [,für“] ihrer Menge.</title></bibl> <bibl><author>Jeſ.</author> <biblScope>31, 4;</biblScope> <title>Man hatte mir ein bischen l. vor Ihnen gemacht.</title></bibl> <bibl><author>Adelung.</author></bibl> —</sense><sense n="b)">b) zuw. der Ggſtz.: Etwas iſt mir un-l., nicht un-l.</sense></sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">Ganz nahe an <bibl><biblScope>II</biblScope> <title>grenzend, vgl. ebenfalls als Ew. und Hw.: Angſt, Bange, Ernſt, Noth, Wehe ꝛc., ahd.</title></bibl> <bibl><biblScope>leid,</biblScope> <title>mhd.</title></bibl> <bibl><biblScope>leit (adj.</biblScope> <title>und neutr.), als</title></bibl> <bibl><biblScope>adv.</biblScope> <title>ahd.</title></bibl> <bibl><biblScope>leido,</biblScope> <title>mhd.</title></bibl> <bibl><biblScope>leide</biblScope> <title>(ſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>II 1)</biblScope> <title>und dazu die komparativiſche Interj.: leider, ahd.</title></bibl> <bibl><biblScope>leidōr,</biblScope> <title>mhd.</title></bibl> <bibl><biblScope>leider.</biblScope> <title>S. das Folg. und</title></bibl> <bibl><author>Schm.</author> <biblScope>2, 434 ff.</biblScope></bibl></p>
        </note>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
