<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „Frachl“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „Frachl“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="22" uly="2576" lrx="1010" lry="3955">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0490__0482__2"/>
    </surface>
    <surface ulx="46" uly="261" lrx="1044" lry="361">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0491__0483__0"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <form type="lemma">
          <orth expand="Frachl" orig="Fráchl">Fráchl</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="noun">f.;</pos><gen norm="feminine"/> –en; -:</gramGrp>
        </form>
        <sense n="1)">1) der Lohn für Befördrung von Gütern auf der Achſe oder auf einem Schiff, Frachtgeld: Wofür die F. <bibl><biblScope>per</biblScope> <title>Schiffpfund mit</title></bibl> <bibl><biblScope>2</biblScope> <title>Thaler bedungen iſt; Dem Fuhrmann wegen Beſchädigung des Guts die F. einhalten ꝛc.</title></bibl> —</sense>
        <sense n="2)">2) Waaren, die auf der Achſe oder auf Schiffen von einem Ort zum andern befördert werden, Frachtgut: Viele F–en mit der Eiſenbahn befördern; Er [der Kapitän] kam zurück mit reicher F. <bibl><author>Freiligrath</author>  <title>Garb.</title></bibl> <bibl><biblScope>108;</biblScope> <title>Wenn .. der Wellen ſchwarzer Rachen | den F–en droht.</title></bibl> <bibl><author>Hagedorn</author> <biblScope>1, 14;</biblScope> <title>Ich bin doch ſo arm nicht, daß ich euch nicht euren wohlverdienten Fuhrlohn bezahlen könnte, ſo ich doch die F. euch abgenommen habe.</title></bibl> <bibl><author>Hebel</author> <biblScope>3, 504 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense>
        <sense n="3)">3) die Ladung eines Frachtwagens oder Schiffs: Volle — im Ggſtz.: Halbe [d. h. nicht die volle] F. haben; An einem Ort iſt ſchlaffe F., wenig Güter zu verladen, Ggſtz.: Greifiſche (plattd. u. Schiff.: grepiſche) F.</sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">Ahd. frêht(î), Verdienſt, Lohn; <bibl><biblScope>frêhtôn,</biblScope> <title>verdienen; vgl. engl.</title></bibl> <bibl><biblScope>freight,</biblScope> <title>frz.</title></bibl> <bibl><biblScope>fret,</biblScope> <title>Frachtlohn ꝛc.</title></bibl></p>
        </note>
        <p type="compositions">
          <p type="introduction">Zſſtzg.: Fāūt-: (Schiff.) Das Schiff hat eine F. gemacht, wenn die ſchon eingenommene Ladung irgendwelcher Umſtände halber am ſelben Ort wieder ausgeladen werden muß. Vom frz. faute: „Fehlfracht“. — Kāhn- [1; 2; 3]: inſofern das Befördrungsmittel ein Kahn iſt. — Lánd- [1; 2]: in Bezug auf die Befördrung auf der Achſe, Ggſtz.: Schiff-, Waſſer-F. — Bei Spate: Troß-F. —</p>
          <entry type="sub"><comp>Rück-:</comp> die auf der Rückfahrt zu befördernde Fracht. JP. 3, 23. — Schíff-, Tróſs-: ſ. Land-F., Kahn-F. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Über-:</comp> die Fracht für das Gepäck, das ein Reiſender über das feſtgeſetzte Maß des ſogen. Paſſagierguts hat. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Wáſſer-:</comp> ſ. Land-F. u. ä. m.</entry>
        </p>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
