<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „etwa“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „etwa“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="14" uly="1232" lrx="1005" lry="4001">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0387__0379__1"/>
    </surface>
    <surface ulx="19" uly="241" lrx="1010" lry="948">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0387__0379__2"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <lbl>†</lbl>
        <form type="lemma">
          <orth expand="etwa" orig="Etwa">Etwa</orth>
          <gramGrp>(⏑–), <pos norm="adverb">adv.:</pos></gramGrp>
        </form>
        <sense>zur Bezeichnung des Ungewiſſen, Unbeſtimmten; daß das Geſagte nur ungefähr und annähernd oder auch nur vielleicht gilt und von Eventualitäten und Möglichkeiten abhängt: 1) <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>ungefähr ꝛc.: An</title></bibl> <bibl><biblScope>14</biblScope> <title>Jahre war e. (⏑–) der Knabe.</title></bibl> <bibl><author>Schlegel</author> <biblScope>1, 131;</biblScope> <title>Auf dieſe Weiſe e.; So eine guldne Gnadenkett’ e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(⏑ –).</biblScope></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>397a</biblScope> <title>[Das oder etwas derartiges] ꝛc.</title></bibl> — 2) vielleicht, möglicherweiſe: Hier könnte e. Einer den Einwurf machen ꝛc., namentl.: <sense n="a)">a) in Frageſätzen, zur Hervorhebung der Ungewißheit und des Zweifels: „Und Er glaubt, hier in den Himmel zu kommen? <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>Er e.</title></bibl> <bibl><biblScope>( – ⏑),</biblScope> <title>der nie in der Beicht geweſen? ff.</title></bibl> <bibl><author>Platen</author> <biblScope>3, 14 [=</biblScope> <title>Er vielleicht? Doch wohl nicht Er?]; Soll hier ich e. (⏑–) durchbringen das Geld?</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 30;</biblScope> <title>Hat er dich betrogen e.?</title></bibl> <bibl><biblScope>(⏑ –)</biblScope></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>326a;</biblScope> <title>Errath’ ich e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope> <title>nicht, | warum?</title></bibl> <bibl><biblScope>345b;</biblScope> <title>Höret’ er Botſchaft e. von Kriegsmacht, welche herannaht?</title></bibl> <bibl><author>V.</author>  <title>Od.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 30;</biblScope> <title>Sollt’s e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope> <title>Scham, ſollt’s bloße Laune ſein.</title></bibl> <bibl><author>W.</author> <biblScope>11, 224 ꝛc.</biblScope></bibl> — So auch in abhängigen Fragen: Jch möchte wiſſen, ob es e. Scham iſt; Ich kam, ob du e. Gerücht vom Vater mir ſageſt. <bibl><author>V.</author>  <title>Od.</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 317 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="b)">b) in Bedingungsſätzen: Sag’s ihm, wenn du ihn e. ſiehſt, ſehen ſollteſt [was möglich wäre]; Wofern nicht e. mein trefflicher Vater <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>.. vorſätzlich beleidigt die Achaier.</title></bibl> <bibl><author>V.</author>  <title>Od.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 71</biblScope> <title>[was ich nicht glaube]; Aber wenn e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope> <title>der Leib vom ſchaudernden Froſte dir weh iſt. Hor.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 13.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="c)">c) bei verneinten Imperativen: Denken Sie nicht e. <bibl><biblScope>(– ⏑) |</biblScope> <title>daß ich durch Lügenkünſte ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>334b</biblScope> <title>[wie Sie Das vielleicht denken könnten]; Nicht erſchrecken ſollt ihr e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope></bibl> <bibl><author>Talvj</author> <biblScope>2, 252;</biblScope> <title>Er ſoll ſich nicht e. einfallen laſſen,</title></bibl> — Daßer ſich nicht e. läſſt, herzukommen! ꝛc. —</sense><sense n="d)">d) in Sätzen, die von einem bezüglichen Fw. oder einem Bdw. abhängen: Daß er alles Dieſes den Fremden vorzeigen möchte, die e. nach uns hierher kommen dürften. <bibl><author>Forſter</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 292;</biblScope> <title>Laß uns für ihn ſorgen . ., | daß er nicht Mangel e. künftig leide.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>13, 161;</biblScope> <title>Auf daß du nicht e. deinen Fuß an einen Stein ſtoßeſt.</title></bibl> <bibl><author>Luk.</author> <biblScope>4, 11 ꝛc.</biblScope></bibl></sense></sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">Veralt. Nbnf.: Müſſt euch hüten, daß ihr nicht etwo ꝛc. <bibl><author>Luther</author> <biblScope>6, 357a ꝛc.</biblScope> <title>(vgl. warum und worum ꝛc.). Dies iſt (ſ. etlich, Anm.) eigentl. unbſtw. Adv. des Orts</title></bibl> <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>irgendwo.</title></bibl> — Fernere noch fortdauernde Nbnf.: Etwan(n), z. B.: Hier iſt nicht etwan eine .. Strafe. <bibl><author>G.</author> <biblScope>31, 141;</biblScope> <title>Liegt etwan</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope> <title>im Verbot .. die Würze?</title></bibl> <bibl><author>Hagedorn</author> <biblScope>2, 273;</biblScope> <title>Fühlt er ihren Strahl e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(⏑ –)?</biblScope></bibl> <bibl><author>H.</author> <biblScope>16, 145;</biblScope> <title>Die e. durch die Schattierung unterſchieden würden.</title></bibl> <bibl><author>Möſer</author>  <title>Ph.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 338;</biblScope> <title>Jſt e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope> <title>dieſer Wald | .. der Räuber Aufenthalt?</title></bibl> <bibl><author>Nicolai</author> <biblScope>2, 8;</biblScope> <title>Sollten Sie e. baren Verlag nöthig haben?</title></bibl> <bibl><author>Rabener</author> <biblScope>3, 62; 65;</biblScope> <title>Eine Antwort, wie e. die folgende iſt.</title></bibl> <bibl><biblScope>66;</biblScope> <title>Wenn mich zur Frau begehrte irgend ein Barbar, | weil ihm zumErbtheil e.</title></bibl> <bibl><biblScope>(– ⏑)</biblScope> <title>eine Krone ward?</title></bibl> <bibl><author>FSchlegel</author>  <title>Al.</title></bibl> <bibl><biblScope>16;</biblScope></bibl> <bibl><author>W.</author> <biblScope>8, 29 ꝛc.</biblScope></bibl> — Dies iſt eigentl. Adv. der Zeit <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>irgend wann, das mit dem des Orts begreiflicherweiſe ſehr leicht verſchmolz.</title></bibl> — Daran knüpfen ſich die veralt. Bed. <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>ſonſt, ehedem.</title></bibl> <bibl><author>Hoſ.</author> <biblScope>9, 8;</biblScope></bibl> <bibl><author>Röm.</author> <biblScope>7, 9;</biblScope> <title>Auſt, etwan eine Stadt, jetzt abex ein armes Dorf.</title></bibl> <bibl><author>Stumpf</author> <biblScope>691a; 393b; 607b; 608b;</biblScope></bibl> <bibl><author>Eppendorf</author> <biblScope>10; 25; 32,</biblScope> <title>ſeltner von der Zukunft: Es wird je des Finſtern etwan ein Ende.</title></bibl> <bibl><author>Hiob</author> <biblScope>28, 3 ꝛc.</biblScope></bibl> — ferner <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>zuweilen: Iſt etwan öffentlich, e. verdeckt zu mir getreten.</title></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>1, 148b;</biblScope></bibl> <bibl><author>Berlichingen</author> <biblScope>11;</biblScope> <title>Underweiten bricht die Haut auf .., e. werde ſie räudig.</title></bibl> <bibl><author>Ryff</author> <biblScope>31;</biblScope> <title>Und ſtirbt e. näher dann in [zuweilen in weniger als]</title></bibl> <bibl><biblScope>2</biblScope> <title>Stunden.</title></bibl> <bibl><biblScope>39; 47;</biblScope></bibl> <bibl><author>Stumpf</author> <biblScope>608b</biblScope> <title>u. o.</title></bibl> — Ferner: In etwa manche Handkommen. <bibl><biblScope>394b,</biblScope> <title>vgl.: etliche (ſ. d. Anm.) viel.</title></bibl> — Auch <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Etwas: Wenn ſein Vater guter Laune war, ſo daß er ſich in etwa an ihn entdecken durfte.</title></bibl> <bibl><author>Stilling</author> <biblScope>4, 109.</biblScope></bibl> — Vgl. <bibl><author>Schmeller</author> <biblScope>1, 127.</biblScope></bibl> — Fortbildung: Die komiſche Steigerung: Heute und etwa morgen und etwanneſt übermorgen. <bibl><author>Immermann</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 188;</biblScope> <title>das Ew.</title></bibl> Etwāig: etwa eintretend, ſich findend, eventuell ꝛc.: Solches e–e Weitere. <bibl><author>G.</author> <biblScope>40, 46;</biblScope> <title>Den Faden unſrer e–en Korreſpondenz wieder anzuknüpfen.</title></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>12, 451;</biblScope></bibl> Etwānig: Wenn nicht vollkommen eben denſelben Begriff, doch einen etwanigen. <bibl><author>L.</author> <biblScope>10, 256;</biblScope> <title>Seinen e–en Nachfolger.</title></bibl> <bibl><author>Tieck</author>  <title>Acc.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 118;</biblScope> <title>Den</title></bibl> etwannigen zukünftigen Schaden. <bibl><author>Heinſe</author>  <title>A.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 197; 1, 17 ꝛc.</biblScope></bibl></p>
        </note>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
