<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „deutschen“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „deutschen“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="39" uly="439" lrx="1033" lry="2757">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0297__0289__0"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <form type="lemma">
          <orth expand="deutschen" orig="Dēūtſchen">Dēūtſchen</orth>
          <pc>:</pc>
          <gramGrp>1) <pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense>
          <sense n="a)">a) Etwas deutſch machen. <bibl><author>Schmeller</author> <biblScope>1, 405;</biblScope> <title>namentl. ins Deutſche überſetzen.</title></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>1, 94b;</biblScope></bibl> <bibl><author>Mattheſius</author>  <title>Luth.</title></bibl> <bibl><biblScope>171a</biblScope> <title>u. o.</title></bibl> —</sense>
          <sense n="b)">b) Einen deutſch machen: Deutſche mich, gute Göttin [Geduld], von der Ferſe bis zur Spitze meiner Haare. <bibl><author>Börne</author>  <title>Par.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 22.</biblScope></bibl> — 2) zuweilen <bibl><biblScope>intr. =</biblScope> <title>deutſchthümeln: Auch wird in dem Stück anachroniſtiſch Viel gedeutſcht.</title></bibl> <bibl><author>Börne</author> <biblScope>1, 227;</biblScope> <title>Wer franzet oder brittet, | italiänert oder deutſchet.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>4, 59.</biblScope></bibl></sense>
        </sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">Zu der gewöhnl. Zſſtzg. Ver-d. vgl.: Alſo verlateiniſche ich es. <bibl><author>Spate</author> <biblScope>2, 49;</biblScope></bibl> Verlateinen. <bibl><author>Matthe-</author>  <title>ſius Luth.</title></bibl> <bibl><biblScope>100a; 166b;</biblScope> <title>Die verſchiedenartigen Völker in römiſche Nachbilder zu</title></bibl> verlateinern. <bibl><author>Jahn</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>117;</biblScope> <title>So daß wir die Nationaldichtung der Hellenen durch einen „Jupiter“</title></bibl> verrömert fanden. <bibl><author>EKapp</author>  <title>Odyſſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>VI;</biblScope></bibl> Veritalienierung. <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>Zeit u. Leb.</title></bibl> <bibl><biblScope>293 ꝛc.</biblScope></bibl></p>
        </note>
        <p type="compositions">
          <p type="introduction">Zſſtzg. z. B.: Áb-: ungewöhnl.: Wenn ich mich auch zu hüten habe, ſeine Verdeutſchung [des Pindar] noch einmal in Noten völlig abzudeutſchen. Zelter 6, 367. — Āūs-. —</p>
          <entry type="sub"><comp>Be-:</comp> mundartl. Schmeller 1, 406, deutſch und deutlich auslegen. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Eīn-:</comp> dem Deutſchen einverleiben ꝛc.: Shakeſpeare und Calderon, als eingedeutſchte Fremde. G. 4, 324; Wenn ſie nicht freiwillig ſich wieder e. wollen. Jahn M. 245, durch Ablegung der fremden Namen ſich in die Reihe der Deutſchen ſtellen. FSchlegel DMuſ. 4, 455; Steub DTr. 1, 143 ꝛc. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Ent-:</comp> So entdeutſcht und ſpaniſch [war Karl V]. Jahn M. 229; Daß ſie .. entdeutſcht, italieniſiert werden. Kohl Alp. 2, 177; Entteutſchtes Franzthum. Eichendorf Phil. 111 ꝛc. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Herúnter-:</comp> Unſere Gelehrte .. haben kaum ſatt werden können, ſich h. zu laſſen. Zelter 1, 110, ſich als Deutſche heruntermachen zu laſſen. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Mēīn-:</comp> Ergeben ſich der Wälſchſucht und m. Jahn M. 186, werden meineidig und treulos gegen das Deutſche. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Úm-:</comp> ins Deutſche umwandeln ꝛc.: Wer den Reineke Fuchs nicht ſaſſiſch verſtehen lernt, für Den ſoll kein Neuerer um-d. 288. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Ver-:</comp> ſ. [Anm.], deutſch, Anm. und zer-d.: Das müſſt Ihr nun den Andern ver-d. [deutlich machen]; denn Ihr ſeid der einzige Nüchterne ꝛc. Immermann M. 4, 151; Wodurch dieſes Stück ſich vollkommen ver-d. [ganz deutſch machen] (etwas mehr als überſetzen) läſſt. L. 12, 494; Luther 6, 316a; 5, 121a; Da ſunge oder läſe Einer mit Zungen, der Andere weisſagete oder verdeutſcht’ es. 494b; Nun verdeutſcht [erklärt] mir einmal die ganze Hiſtorie. AWal Stammb. 44; Das isländiſche Lied in einer leichten Verdeutſchung. Chamiſſo 4, 203 ꝛc. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Zer-:</comp> verdeutſchend zerſtören ꝛc.: Sogar den gottloſen Béranger haben Sie nicht überſetzt, ſondern verdeutſcht, ich wollte, Sie hätten ihn zerdeutſcht. Chamiſſo 6, 94, vgl.: 293; Mylius .. in ſeinem zerdeutſchten Gil Blas. Lichtenberg 2, 318 u. ä. m.</entry>
        </p>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
