<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „deuten“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „deuten“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="16" uly="3250" lrx="1012" lry="4003">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0294__0286__1"/>
    </surface>
    <surface ulx="16" uly="281" lrx="1016" lry="4004">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0294__0286__2"/>
    </surface>
    <surface ulx="27" uly="293" lrx="1036" lry="4013">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0295__0287__0"/>
    </surface>
    <surface ulx="14" uly="293" lrx="1023" lry="4013">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0295__0287__1"/>
    </surface>
    <surface ulx="16" uly="173" lrx="999" lry="1090">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0295__0287__2"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <form type="lemma">
          <orth expand="deuten" orig="Dēūten">Dēūten</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="verb">intr.</pos><subc norm="intransitive"/> (haben), refl. und <pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense n="1)">1) <bibl><biblScope>intr.:</biblScope> <title>Auf Etwas, nach Etwas hin d., darauf hinzeigen, hinweiſen:</title></bibl> <sense n="a)">a) eig. mit dem Finger (ſ. Deuterling), mit dem Kopf, mit den Augen, durch Winken auf Etwas d., hinweiſen, ein Zeichen geben: Winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern. <bibl><author>Spr.</author> <biblScope>6, 13;</biblScope> <title>Wer mit Augen winket .. und wer mit Lippen deutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>16, 30;</biblScope> <title>Ob ſein D. dieſe oder eine andere Meinung gehabt habe.</title></bibl> <bibl><author>Forſter</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 114;</biblScope> <title>[Ihr] deutetet ihnen: Siehe! Das iſt Egmont.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>9, 221;</biblScope> <title>Sonſt d. Krämer und Gaſſenjungen mit Fingern auf Euch.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>104b,</biblScope> <title>ſ.</title></bibl> <bibl><author>Schmeller</author> <biblScope>1, 403.</biblScope></bibl> — Auch von lebloſen Dingen: Der Schweif des Kometen deutete gegen, gen, nach Oſten. <bibl><author>Adelung.</author></bibl> —</sense><sense n="b)">b) übertr. auf Etwas hinzeigen, zumal auch als vorbedeutendes Zeichen, Anzeichen auf etwas Kommendes: <bibl><biblScope>1.</biblScope></bibl> <bibl><author>Petr.</author> <biblScope>1, 11;</biblScope> <title>Die blutige Röthe deutet auf den Morgen.</title></bibl> <bibl><author>Chamiſſo</author> <biblScope>4, 49;</biblScope> <title>Müde ſchon ſind die Streiter und Alles deutet auf Frieden.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>5, 11;</biblScope> <title>Ich deute Euch auf den Großkophta, ich gebe Euch die entſcheidenſten Winke.</title></bibl> <bibl><biblScope>10, 62;</biblScope> <title>Es hebt uns empor als Etwas, das auf ein Unbegreifliches deutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>18, 342;</biblScope> <title>Die Sorge .. deutet mir bedenklich in die Weite.</title></bibl> <bibl><biblScope>13, 302; 257;</biblScope> <title>Im Allgemeinen deuten all’ dahin [ſ. hin-d.].</title></bibl> <bibl><biblScope>106; 39, 251;</biblScope> <title>Sowie das Vorſchweben leidenſchaftlich geliebter oder verhaßter Gegenſtände aus dem Sinnlichen ins Geiſtige deutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>37, 19;</biblScope> <title>Vorwärts d. ... auf eine weitere Fortſetzung d. Sch.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 43u.</biblScope> <title>o.</title></bibl> — Daran ſchließt ſich unmittelbar 2) <bibl><biblScope>refl.:</biblScope> <title>unperſönl.</title></bibl></sense><sense n="a)">a) Mich däucht, Er will ein Zeichen ſenden, <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>gieb Acht, es deutet ſich ſogleich.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>12, 250 =</biblScope> <title>es erſcheint, zeigt ſich ein vorbedeutendes Zeichen (Omen), vgl.: Es eignet ſich, es zeigt ſich an.</title></bibl> <bibl><biblScope>283</biblScope> <title>u. ä. m.</title></bibl> —</sense><sense n="b)">b) (ſ. 4b). — 3) <bibl><biblScope>tr.:</biblScope> <title>auf eine Sache durch ein dieſe Sache bezeichnendes (bedeutendes) Zeichen, Wink hinweiſen (ſ. an-d.; be-d.), z. B.: Das ſagete er aber, zu d., welches Todes er ſterben würde.</title></bibl> <bibl><author>Joh.</author> <biblScope>12, 33; 18, 32;</biblScope> <title>Daß aber die Todten auferſtehen, hat auch Moſes gedeutet bei dem [durch den] Buſch.</title></bibl> <bibl><author>Luk.</author> <biblScope>20, 37;</biblScope> <title>Damit [womit] der heilige Geiſt deutete, daß ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>Hebr.</author> <biblScope>9, 8;</biblScope></bibl> <bibl><author>Apoſt.</author> <biblScope>11, 28;</biblScope> <title>Seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geſchehen ſoll, und [Gott] hat ſie gedeutet ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>Offenb.</author> <biblScope>1, 1,</biblScope> <title>vgl.</title></bibl> <bibl><author>H.</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>7, 195;</biblScope> <title>Warum dies</title></bibl> ſorgen- d–de Gewand? <bibl><author>Beer</author>  <title>Arr.</title></bibl> <bibl><biblScope>128;</biblScope> <title>Die Schärpe deutet Krieg.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>13, 278;</biblScope> <title>Als ich den Stein ſuchte, der mir d. ſollte:</title></bibl> <bibl><biblScope>Ao. 1318 obiit M. Ervinus ꝛc. [1318</biblScope> <title>ſtarb Meiſter Erwin].</title></bibl> <bibl><biblScope>31, 3;</biblScope></bibl> Unheil-d–de Raubvögel ſieht der Augur zur Linken fliegen. <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>8, 474;</biblScope> <title>Der Elfen Heere ſchweifen | durch Feld und Wieſenplan, | es d. Silberſtreifen | dem Schäfer ihre Bahn.</title></bibl> <bibl><author>Matthiſſon</author> <biblScope>141;</biblScope> <title>Nur das Schwert in der Hand deutet den Helden.</title></bibl> <bibl><author>Sch.;</author>  <title>Was deutet’s? [bedeutet es].</title></bibl> <bibl><author>Tieck</author>  <title>Cymb.</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 2;</biblScope> <title>Und ſchweres Unheil d. dieſe Zeichen ꝛc.</title></bibl> — 4) <bibl><biblScope>tr.:</biblScope> <title>wie die durch Etwas bezeichnete und angedeutete Sache</title></bibl> <bibl><biblScope>(3</biblScope> <title>und 4e), ſo erſcheint umgekehrt auch ſehr oft das Bezeichnende als Obj. und d. hat dann den Sinn: das dadurch Bezeichnete angeben, das in dem Zeichen Liegende auslegen; eine Sache als Zeichen auffaſſen und erklären, was ſie bezeichnen, ſagen will (bedeutet), z. B.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>19, 388.</biblScope></bibl> — So nam.:</sense><sense n="a)">a) Träume <bibl><biblScope>(l.</biblScope></bibl> <bibl><author>Moſ.</author> <biblScope>40, 22 ff.;</biblScope></bibl> <bibl><author>Dan.</author> <biblScope>2, 45 ff.);</biblScope> <title>ein Gleichnis</title></bibl> <bibl><author>(Matth.</author> <biblScope>13, 36),</biblScope> <title>das Geſetz freventlich</title></bibl> <bibl><author>(Zeph.</author> <biblScope>3, 4),</biblScope> <title>Hieroglyphen</title></bibl> <bibl><author>(Hölderlin</author>  <title>H.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 35)</biblScope> <title>d.; Etwas richtig, falſch, verkehrt, ſinnig, tief d. ꝛc.; Es ziemt ſich nicht für uns, den heiligen Gebrauch mit leicht beweglicher Vernunft | nach unſerm Sinn zu d. und zu lenken.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>13, 23;</biblScope> <title>Was wir unter jenem Ausdruck verſtehen, wird nicht ſchwer zu d. ſein.</title></bibl> <bibl><biblScope>39, 2;</biblScope> <title>Die Schrift</title></bibl> <bibl><biblScope>..</biblScope> <title>nach ihrem tollen Kopf beugen und d.</title></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>6, 544b;</biblScope> <title>Drehen, d. und martern faſt alle Wort.</title></bibl> <bibl><biblScope>8, 74a;</biblScope> <title>Laß man die Schrift ..</title></bibl> ungedeutet. <bibl><biblScope>6, 546a;</biblScope> <title>Du wagſt es, meine Worte | zu d., deinen eignen blut’gen Sinn | hineinzulegen?</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>446b;</biblScope> <title>Dieſem vielgedeuteten Manne.</title></bibl> <bibl><author>Stahr</author>  <title>Par.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 198.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="b)">b) ſo auch <bibl><biblScope>refl.:</biblScope> <title>Etwas deutet ſich leicht, läſſt ſich leicht, ſchwer, mehrfach d. ꝛc.; Zeigt auf eurer Stirn ſolch ſchweren Kampf, | der, läſſt er ſich auch d. nicht, doch ſchon | zu Viel verräth.</title></bibl> <bibl><author>Böttger</author>  <title>B.</title></bibl> <bibl><biblScope>8, 165.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="c)">c) Etwas ſchlecht, übel d., inſofern man den Sinn ſchlecht, übel trifft; aber auch nam. mit perſönl. Dat. <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>Einem eine böſe Abſicht, einen ſchlechten Sinn bei einer Handlung zuſchreiben, unterlegen: Werwill es den .. Mönchen übel d., wenn ſie ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>Fallmerayer</author> <biblScope>2, 43;</biblScope></bibl> <bibl><author>Hebel</author> <biblScope>3, 446</biblScope> <title>U. ., auch: Einem Etwas zum Argen</title></bibl> <bibl><author>(Chamiſſo</author> <biblScope>4, 60;</biblScope></bibl> <bibl><author>W.</author> <biblScope>11, 183),</biblScope> <title>zum Böſen (247) d. ꝛc.</title></bibl> — Im Ggſtz.: Alles zum Guten, zum Beſten, aufs Beſte <bibl><author>(Luther</author> <biblScope>6, 8b)</biblScope> <title>d. ꝛc. (ſ. d).</title></bibl> —</sense><sense n="d)">d) Etwas auf eine Perſon oder einen Ggſtd. d., in der Erklärung und Auslegung darauf beziehn (vgl. 1b): <bibl><biblScope>1.</biblScope></bibl> <bibl><author>Kor.</author> <biblScope>4, 6;</biblScope> <title>Das Mal .., das | auf ſchwere That, von dieſer Fauſt zu üben, | der Prieſter deutete.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>13, 86;</biblScope> <title>Man erlaube mir, eine Stelle des Vitruv</title></bibl> hierher zu d. <bibl><biblScope>31, 26:</biblScope> <title>Muß ... weit ... geiſtiger gedeutet werden als auf Fetiſch- und Amuletten-Dienſt.</title></bibl> <bibl><author>Stuhr</author>  <title>Relig.-Syſt.</title></bibl> <bibl><biblScope>19 ꝛc.</biblScope></bibl> —</sense><sense n="e)">e) ver- alt. mit doppeltem Obj.: Einen, ſich, Etwas durch die Deutung für Etwas erklären: Ob Herzog Georg Solches [als] einen Ungehorſam d. und ſtrafen würde; denn ſolches ſein D. iſt Nichts. <bibl><author>Luther</author> <biblScope>6, 7b;</biblScope> <title>Er wollt ſich denn ſelbſt einen Teufel d. und ſchelten.</title></bibl> <bibl><biblScope>8a ꝛc.</biblScope> <title>Jetzt gew. nur von Sachen: Solches als auf ſich geredet oder gemeinet und zum Aufruhr d. ebd.; Etwas als, für eine Sünde (aus-)d. ꝛc.</title></bibl> — Und noch öfter mit dem Obj. wie bei <bibl><biblScope>3</biblScope> <title>(ſ. d.): eine Sünde aus Etwas d. ꝛc.: Und will eine weltliche Sache, Aufruhr und was ihm gefällt, draus d. und machen.</title></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>6, 6b;</biblScope> <title>vgl.: Der Liebende .. deutet auch aus dem nur Hingeworfenen einen tiefen Sinn.</title></bibl> <bibl><author>Tieck</author>  <title>Acc.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 35 ꝛc.</biblScope> <title>(ſ. her- aus-d.).</title></bibl> — 5) Einem Eſelsohren d. (ſ. bohren <bibl><biblScope>1f</biblScope> <title>und drehen 1c).</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>117b</biblScope> <title>u. o., ihn</title></bibl> — zunächſt durch eine Geſte — verhöhnen, vgl. die Feige zeigen ꝛc.</sense></sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">Weil die Bed. des Auslegens (4) ſchon ſehr alt iſt (ſ. <bibl><author>Graff</author> <biblScope>5, 131;</biblScope></bibl> <bibl><author>Benecke</author> <biblScope>1, 326 ff.;</biblScope></bibl> <bibl><author>Schmeller</author> <biblScope>1, 404)</biblScope> <title>wird ſie von Vielen für die älteſte gehalten und mit Rückſicht auf goth.</title></bibl> <bibl><biblScope>thiuda,</biblScope> <title>Volk (vgl. deutſch) und das mhd.</title></bibl> <bibl><biblScope>ze diute, ze dute</biblScope> <title>(zu deutſch, eigentl. wie es das Volk verſteht, in der Landesſprache ausgedrückt) erklärt, vgl.:</title></bibl> <bibl><biblScope>„Noricus ensis, daz diutet</biblScope> <title>[d. h. auf deutſch, in der Landesſpr. erklärt]</title></bibl> <bibl><biblScope>ein swert Beierisch</biblScope></bibl> <bibl><author>(Annolied</author> <biblScope>301),</biblScope> <title>ſ.</title></bibl> <bibl><author>Apoſtelg.</author> <biblScope>13, 8.</biblScope></bibl> — Mir iſt es dagegen wahrſcheinl., daß die urſprüngl. Bed. die des Hinzeigens ꝛc. iſt (vgl. die vielen mit d beginnenden Hindeutewörter, wie der, die, das; da, dort; dieſer; du ꝛc.), woraus ſich in angegebner Weiſe die übrigen entwickeln. — Ableit. wie Deuter, Deutung ꝛc. ſ. u.</p>
        </note>
        <p type="compositions">
          <p type="introduction">Zſſtzg. z. B.: Áb-: Von Archen tönt es rechts und links, | Der deutet’s ab, der malt es. Lichtenberg 4, 392 = abzeichnen ꝛc. — Än- [3]: tr.: Alles iſt nur angedeutet und man findet nirgends Grund noch Ausführung. G. 17, 358; 18, 225; Stellen keineswegs die Sache dar, ſondern deuten ſie nur an. 39, 158; 217 ꝛc. — Wüchſen die Kinder in der Art fort, wie ſie ſich a. [im Keim ankündigen], ſo hätten wir lauter Genies. 20, 82. — Mißbräuchl. in der Kanzleiſpr.: Einem Etwas a. (ſ. Be-d. 4), es ihm deutlich und entſchieden zu erkennen geben, von der Sache ſelbſt ſtatt von dem ſie nur leichthin Bezeichnenden. — Ferner: Das Volk wandelt oft Fremdwörter um, ſie ſich a–d [durch Deutung aneignend, anartend], z. B. Beet in Beißkohl ꝛc. —</p>
          <entry type="sub"><comp>Āūf-:</comp> intr.: empor-d., in die Höhe zeigen: Nach Etwas a. G. 31, 245. — Aūs- [4]: tr.: auslegen ꝛc.: Träume ꝛc. a.; Schaut an jenem Baum die Namen | meiſt verwachſen ſchon . .. Ihr [euer Name] nur werdet ausgedeutet [aus den verwachsnen Zügen herausgedeutet]. V. 4, 30; Einem Etwas übel a. L. 5, 39; W. 19, 152 ꝛc. —</entry>
          <entry type="sub"><comp>Be-:</comp> tr.: <sense n="1)">1) von etwas als Zeichen für eine Sache Geltendem oder Aufgefaßtem: den im Zeichen erkennbaren Sinn haben, die darin erkennbare Sache darſtellen ꝛc.: Ein Wort, Traum, Sinnbild b. Das und Das; Zwei Wörter, die Dasſelbe, gleichviel b.; Perlen b. Thränen; Auf den Brettern, die die Welt b. <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>52a</biblScope> <title>u. o.; auch paſſiv</title></bibl> <bibl><biblScope>[3]: 1.</biblScope></bibl> <bibl><author>Petr.</author> <biblScope>3, 21;</biblScope> <title>Das wird bedeutet durch den runden Hut.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>353a ꝛc.</biblScope></bibl> — Als ſubſt. Inf.: Da ergreift ihn der Worte B. <bibl><biblScope>70a</biblScope> <title>[der darin liegende Sinn].</title></bibl> — 2) Eine Sache (Perſon) bedeutet Etwas <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>ſtellt Etwas vor, gilt Etwas, hat Etwas zu ſagen; hinter der Sache ſteckt Etwas, ſie iſt wichtig, hat beſondern, Grund, Folgen ꝛc.: Der Mann, die Sache bedeutet Etwas, Viel; hat Etwas, Viel, Nichts zu b.; Wenn ſie ſchwieg, ſchien ſie Etwas b. [vorſtellen, ſich ein Anſehn geben] zu wollen.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>23, 8;</biblScope> <title>Laß nur, es will Nichts b.</title></bibl> <bibl><biblScope>8, 150;</biblScope> <title>Ich weiß nicht, was ſoll es b. [welchen Grund hat es ꝛc.], | daß ich ſo traurig bin?</title></bibl> <bibl><author>Heine</author>  <title>Reiſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 6</biblScope> <title>u. v., nam. auch: b–d (ſ. d.).</title></bibl> — 3) faktitiv zu <bibl><biblScope>1</biblScope> <title>(ſ. d.): ich wähle Etwas als Zeichen für eine Sache, laſſe es als Zeichen gelten, bezeichne, deute Etwas damit an: Homerum . .. einen königlichen Poeten zu nennen, als wollt’ er damit b., König ... ſollten aus den Büchern Homer’s ... gezogen werden.</title></bibl> <bibl><author>Schaidenraißer</author>  <title>Vorr.</title></bibl> <bibl><biblScope>4a;</biblScope> <title>Mehr weiß ich nicht, | verſteh noch weniger, was ſie damit | b. [ſagen wollen]: Semele vermag bei Zeus ſoviel.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>14a;</biblScope> <title>Durch den Einfluß des Himmels b. wir die Wirkung der verſchiedenen Lage der Länder.</title></bibl> <bibl><author>Winckelmann</author> <biblScope>32a ꝛc.</biblScope></bibl> — 4) Ich bedeute Einem Etwas <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>zeige ihm, was es iſt, ſein ſoll, was es bedeutet (1); gebe ihm Etwas, eine Abſicht zu verſtehn, mache ſie ihm deutlich, weiſe ihn zurecht, laſſe ihm eine Weiſung, einen Wink zugehn ꝛc.: Daß es eine Luſt iſt, ihm [dem Blinden] zuzuſehen, wenn ihm einmal die Sachen hingerüſtet und bedeutet ſind.</title></bibl> <bibl><author>Mörike</author>  <title>N.</title></bibl> <bibl><biblScope>537.</biblScope></bibl> — Alſo bedeut’ ich Dir Dieſes [ſag es dir zur Warnung]. <bibl><author>G.</author> <biblScope>5, 106;</biblScope> <title>Dankmar bedeutete ihm Ruhe.</title></bibl> <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 29;</biblScope> <title>B. Sie ihm ferner, daß ich ihm unterſage ꝛc.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 347; 4, 165;</biblScope> <title>Dem raſchen Tadler zu b.</title></bibl> <bibl><author>Heine</author>  <title>Reiſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 23;</biblScope></bibl> <bibl><author>HKleiſt</author>  <title>Erz.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 123;</biblScope></bibl> <bibl><author>Lewald</author>  <title>W.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 112; 267;</biblScope> <title>Ließ er dem Land umher durch ein Patent b., daß ꝛc.</title></bibl> <bibl><author>Nicolai</author> <biblScope>6, 13;</biblScope> <title>B. Sie dem deutſchen Ochſen, daß er das Maul halten ſoll.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>167a; 439b;</biblScope> <title>Sie bedeutete ihnen, den Fremdling auf eine Bahre zu legen.</title></bibl> <bibl><author>Sealsſield</author>  <title>Leg.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 101 ꝛc.,</biblScope> <title>auch als ſubſt. Inf.: Mit dem B., daß er Alles . . . zeigen möchte.</title></bibl> <bibl><author>Forſter</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 292;</biblScope></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>12, 498 ꝛc.</biblScope></bibl> — 5) in demſelben Sinn findet ſich aber auch ſehr oft die Perſon als Obj. (vgl.: Ich weiſe dich zurecht ꝛc.): Mich rückwärts zu b. <bibl><author>G,</author> <biblScope>4, 45 =</biblScope> <title>mir zu b., daß ich zurück ſoll ꝛc.; Sobald man ſie aber nur im mindeſten bedeutete, daß wir es nicht miſſen könnten.</title></bibl> <bibl><author>Forſter</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 154;</biblScope> <title>Mach’ es wieder gut, bedeut’ ihn.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>9, 384;</biblScope> <title>Als er mich bedeutete, wie man ... verlange, daß ꝛc.</title></bibl> <bibl><biblScope>21, 113;</biblScope> <title>Thereſe bedeutete den Verwalter in Allem.</title></bibl> <bibl><biblScope>17, 201; 385;</biblScope> <title>Schnell werden wir bedeutet, hier ſei von einer Mehrheit die Rede.</title></bibl> <bibl><biblScope>36, 337;</biblScope> <title>Ein Bild, das er bedeutet wird, in jenes Zimmer zu tragen.</title></bibl> <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>9, 135;</biblScope> <title>Bleiben Sie nur, bedeutete ihn Louis.</title></bibl> <bibl><biblScope>7, 250; 1, 316; 6, 207;</biblScope></bibl> <bibl><author>Kinkel</author>  <title>Erz.</title></bibl> <bibl><biblScope>67;</biblScope></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>12, 188;</biblScope></bibl> <bibl><author>Müllner</author> <biblScope>2, 128;</biblScope> <title>Bedeute ſie! bring ſie zurück, es koſte was es wolle.</title></bibl> <bibl><author>Sch.</author> <biblScope>382b;</biblScope> <title>Laß mich hinunter, ſie b.</title></bibl> <bibl><biblScope>384b;</biblScope> <title>Er horchet auf, weß ihn der Herr bedeute.</title></bibl> <bibl><author>Streckfuß</author>  <title>Rol.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 15 ꝛc.</biblScope></bibl> — In einzelnen Fällen erhellt nicht, ob die Fügung zu <bibl><biblScope>4</biblScope> <title>oder</title></bibl> <bibl><biblScope>5</biblScope> <title>gehört: Laſſt euch doch b.</title></bibl> <bibl><author>Platen</author> <biblScope>3, 15;</biblScope></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>10, 148;</biblScope> <title>Ließen ſich nicht b.</title></bibl> <bibl><author>Kohl</author>  <title>Alp.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 364</biblScope> <title>u. ä. m.</title></bibl> — 6) zu <bibl><biblScope>1</biblScope> <title>gehört die Doppel-Zſſtzg.:</title></bibl> Vor-b. als Vorzeichen für etwas Kommendes gelten, darauf hinweiſen (vgl. deuten <bibl><biblScope>1 b):</biblScope> <title>Nun auf einmal, wie der jähe Sturz | dir vorbedeutet, biſt du in den Kreis | der Sorgen, der Gefahr herabgeſtürzt.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>13, 250;</biblScope> <title>Bedenke, daß in jedem Radesſchwunge | dem Sterblichen ſich Jahre vor-b.</title></bibl> <bibl><biblScope>6, 369 ꝛc.,</biblScope> <title>nam. oft im Partic.: Das geht v–d durch ſein ganzes Leben.</title></bibl> <bibl><author>Auerbach</author>  <title>Leb.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 27;</biblScope> <title>Es folgte ſo nach der Scene von Chriſtus’ Verrath durch Jſchariot die v–de Geſchichte vom Verkaufe Joſephs.</title></bibl> <bibl><author>Gervinus</author>  <title>Sh.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 91;</biblScope></bibl> <bibl><author>Mat-</author>  <title>thiſſon</title></bibl> <bibl><biblScope>199</biblScope> <title>u. o.</title></bibl> — <comp>Empōr-:</comp> <bibl><biblScope>intr.:</biblScope> <title>auf-d.</title></bibl> — <comp>Er-:</comp> <bibl><biblScope>tr.:</biblScope> <title>durch Deutung erlangen, hervorbringen: Durch erdeutete Willfährigkeit des Ganymedes.</title></bibl> <bibl><author>V.</author>  <title>Ant.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 180 ꝛc.</biblScope></bibl> — <comp>Fórt-:</comp> <bibl><biblScope>intr.:</biblScope> <title>nach etwas Entferntem hin deuten;</title></bibl> <bibl><biblScope>tr.:</biblScope> <title>durch Deutung fortſchaffen ꝛc.: Er will die darin liegende Beleidigung f. ꝛe.</title></bibl> — Hêr-, Hín- ꝛc.: Er deutet mit dem Finger auf uns her; Im Ganzen aber kann man keine eigentliche Geſtalt heraus-d. <bibl><author>G.</author> <biblScope>31, 150;</biblScope> <title>Zelter</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 247;</biblScope> <title>ſ. deuten</title></bibl> <bibl><biblScope>[4d]</biblScope> <title>und aus-d.; Daß er an dem Sinne der</title></bibl> <bibl><biblScope>39</biblScope> <title>Artikel herum deutete.</title></bibl> <bibl><author>Kohl</author>  <title>Engl.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 69;</biblScope> <title>Auf eine ſolche Behandlung können wir freilich nur</title></bibl> hin-d. <bibl><biblScope>[1a].</biblScope></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>39, 10;</biblScope> <title>Seine Formel . .., ob ſie gleich überall hindeutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>109;</biblScope> <title>Manches was auf den Weltmann hindeutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>124; 128; 15, 12; 18, 281; 20, 83</biblScope> <title>u. o.; Wie man auch in das Unverdächtigſte einen ſchlimmen Schein</title></bibl> hineinzu- deuten geſucht. <bibl><author>Arndt</author>  <title>Ber.</title></bibl> <bibl><biblScope>294 ꝛc.</biblScope></bibl> — Míſs- (⏑–⏑): Eine Sache m., ihr eine falſche Deutung geben; aber auch: Eine Perſon m., ihren Worten, Thaten ꝛc. einen falſchen Sinn, eine falſche Abſicht unterlegen. <bibl><author>Adelung</author>  <title>giebt als Partic. nur gemißdeutet an, doch findet ſich ſehr oft auch: mißgedeutet und mißdēūtet (ſ.</title></bibl> <bibl><biblScope>†</biblScope> <title>Miß), ebenſo wie mißzudeuten neben dem gw. zu m.: Das Unſchuldigſte zur Schuld mißzudeuten.</title></bibl> <bibl><author>Arndt</author>  <title>Ber.</title></bibl> <bibl><biblScope>110;</biblScope> <title>Was liegt daran, wie unſere endliche Perſönlichkeit von Böswilligen verzerrt und mißdeutet wurde.</title></bibl> <bibl><author>Auerbach</author>  <title>SchrV.</title></bibl> <bibl><biblScope>237; 8;</biblScope> <title>Nur dieſesmal möchte ich nicht mißdeutet ſein.</title></bibl> <bibl><author>Börne</author> <biblScope>1, 261;</biblScope> <title>Mißdeute mich nicht.</title></bibl> <bibl><author>Chamiſſo</author> <biblScope>4. 271;</biblScope> <title>Äußerung, die ihm . .. arg mißdeutet worden.</title></bibl> <bibl><author>Enſe</author>  <title>Denkw.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 498;</biblScope> <title>Manches Mannes Abſicht iſt zu m.</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>9, 212;</biblScope> <title>Die Erfüllung der ſchönſten Pflicht, du wagſt ſie mißzudeuten.</title></bibl> <bibl><biblScope>8, 101;</biblScope> <title>Öfters wurde ein Ausdruck . . . mißdeutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>15, 281;</biblScope> <title>Wo eine ſolche Erklärung nicht mißdeutet werden kann.</title></bibl> <bibl><author>Heine</author>  <title>Lut.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 94;</biblScope> <title>Dieſen ſo dunkeln und mißgedeuteten Stücken.</title></bibl> <bibl><author>H.</author> <biblScope>8, 425;</biblScope> <title>Der unverſtandene mißgedeutete Buchſtabe.</title></bibl> <bibl><biblScope>9, 379;</biblScope> <title>Die Propheten und Pſalmen mißdeutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>339;</biblScope> <title>So mißdeutet und übel verſtanden. R.</title></bibl> <bibl><biblScope>7,34;</biblScope> <title>Mißgedeutet.</title></bibl> <bibl><biblScope>285; 221;</biblScope></bibl> <bibl><author>Kant</author>  <title>SW.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 426;</biblScope> <title>Warum mißdeuteſt du meine Thränen?</title></bibl> <bibl><author>Muſäus</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 25;</biblScope> <title>Von den Zeitgenoſſen nicht mißgedeutet zu werden.</title></bibl> <bibl><author>Schlegel</author>  <title>Mißd.</title></bibl> <bibl><biblScope>91;</biblScope> <title>Der Wille meines Vaters iſt mißdeutet. Sh.</title></bibl> <bibl><biblScope>6, 312;</biblScope> <title>Daß Alles an mir mißdeutet wird.</title></bibl> <bibl><author>Tieck</author>  <title>Nov.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 42;</biblScope> <title>Das mißgedeutet werden könnte. NovKr.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 340;</biblScope> <title>Mißdeutet werden.</title></bibl> <bibl><author>Vogt</author>  <title>Oc.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 171 ꝛc. =</biblScope></bibl> Mít-: mit Andern gemeinſam deuten: Und ſolch ein Nachdeuter thut vornehm gegen die Deutungen der Grammatiker und der mitdeutenden Neueren. <bibl><author>V.</author>  <title>Myth.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 14 ꝛc.</biblScope></bibl> — <comp>Nāch-:</comp> nach Andern, ihnen folgend deuten, ſ. Mit-d. — <bibl><biblScope>0е7</biblScope></bibl> Rück-: auf etwas Voraufgehndes, zurückweiſen, ſich darauf beziehn: r–d, refleriv. — <comp>Um-:</comp> <bibl><biblScope>tr.:</biblScope> <title>deutend umwandeln, umgeſtalten: Die hergebrachte Benennung in ſeinem Sinne umzudeuten.</title></bibl> <bibl><author>Danzel</author> <biblScope>433; 415;</biblScope> <title>Ein Unverſtändliches [iſt] unendlich umzudeuten.</title></bibl> <bibl><author>Rückert</author>  <title>W.</title></bibl> <bibl><biblScope>4, 294;</biblScope> <title>Dies könnte gar leicht zum Märterthum umgedeutet werden.</title></bibl> <bibl><author>Schlegel</author>  <title>Mißd.</title></bibl> <bibl><biblScope>99 ꝛc.</biblScope></bibl> — <comp>Ver-:</comp> <bibl><biblScope>tr.: 1) =</biblScope> <title>mißdeuten.</title></bibl> — 2) <bibl><biblScope>=</biblScope> <title>bedeuten</title></bibl> <bibl><biblScope>4:</biblScope> <title>Als ob man Demſelben damit verdeutet habe, du biſt nun außer unſere Gemeinſchaft geſtellt.</title></bibl> <bibl><author>Keller</author>  <title>gH.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 63;</biblScope></bibl> <bibl><author>Gotthelf</author> <biblScope>5, 44 ꝛc.</biblScope></bibl> — <comp>Vōr-:</comp> <bibl><biblScope>tr.:</biblScope> <title>vorbedeuten</title></bibl> — ſ. bedeuten <bibl><biblScope>6 —,</biblScope> <title>deutend vorbilden ꝛc.: Zu einem Ziele, das ſchon Mancher in dem Schickſal des ſpaniſchen Königshauſes vorgedeutet ſah.</title></bibl> <bibl><author>Droyſen</author>  <title>Y.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 200; 190;</biblScope> <title>Tempel der vorgedeuteten Lebensſonne.</title></bibl> <bibl><author>V.</author>  <title>Ant.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 239.</biblScope> <title>So auch: vorher-d.</title></bibl> <bibl><author>Jahn</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>58 ꝛc.</biblScope></bibl> — <comp>Wég-:</comp> fort-d. — <comp>Zurück-:</comp> Ein jeder Wink, den ſie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz. <bibl><author>G.</author> <biblScope>15, 113,</biblScope> <title>ſ. Rück-d.</title></bibl></sense></entry>
        </p>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
