<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „ahmen“</title>
        <author ref="https://viaf.org/viaf/61594915/">
          <persName>
            <surname>Sanders</surname>
            <forename>Daniel</forename>
          </persName>
        </author>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Göttel</surname>
            <forename>Sebastian</forename>
          </persName>
        </editor>
        <editor>
          <persName>
            <surname>Wiegand</surname>
            <forename>Frank</forename>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <email>edition-sanders@bbaw.de</email>
          <orgName role="projekt">Forschung Daniel Sanders</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="en">Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW)</orgName>
          <orgName role="hostingInstitution" xml:lang="de">Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)</orgName>
          <address>
             <addrLine>Jägerstr. 22/23, 10117 Berlin</addrLine>
             <country>Germany</country>
          </address>
        </publisher>
        <pubPlace>Berlin</pubPlace>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
            <p>Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl>Daniel Sanders: „ahmen“. In: Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1860–1865.</bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>

  <facsimile>
    <surface ulx="32" uly="1240" lrx="1052" lry="3982">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0025__0017__0"/>
    </surface>
    <surface ulx="17" uly="268" lrx="1024" lry="878">
      <graphic url="DE-20__Sanders_Band-1__0025__0017__1"/>
    </surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <entry type="main" xml:lang="de">
        <form type="lemma">
          <orth expand="ahmen" orig="Āhmen">Āhmen</orth>
          <pc>,</pc>
          <gramGrp><pos norm="verb">tr.:</pos><subc norm="transitive"/></gramGrp>
        </form>
        <sense n="1)">1) den Inhalt eines Faſſes (zunächſt nach dem Ahm als Maß) beſtimmen, vgl. viſieren; ſo auch: Fäſſer ab-a. ꝛc. —</sense>
        <sense n="2)">2) Etwas nach der Ahm, als einem beſtimmten Maß, — nach einem Vorbild, Muſter machen: Umſonſt, daß ich dem Lied geböte, l es will nicht a. leiſer Lüfte Zittern. <bibl><author>Lenau</author> <biblScope>1, 69;</biblScope></bibl> <bibl><author>Luther</author> <biblScope>4, 15b ꝛc.;</biblScope> <title>gew.: Nach-a., veralt.: Nachähmen.</title></bibl> <bibl><author>Zinkgräf</author> <biblScope>1, 320 ꝛc.</biblScope></bibl></sense>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note">S. <bibl><author>Benecke</author> <biblScope>âme,</biblScope> <title>viſiere.</title></bibl> — Für <bibl><biblScope>2</biblScope> <title>hat man auch die lat. Stämme</title></bibl> <bibl><biblScope>im</biblScope> <title>(in</title></bibl> <bibl><biblScope>imago,</biblScope> <title>Bild,</title></bibl> <bibl><biblScope>imitor,</biblScope> <title>ahme nach) und</title></bibl> <bibl><biblScope>aem</biblScope> <title>(in</title></bibl> <bibl><biblScope>aemulor,</biblScope> <title>wetteifre) verglichen; ſ. auch: äntern (mundartl., veralt.)</title></bibl> <bibl><author>Schmeller.</author></bibl> — Campe ſuchte a. in der Bedeutung: thun, handeln (ſchafſen, bilden) einzuführen und vor- a., Etwas vorthun als Muſter für Nachahmende, originell ſein: Ich war nicht groß, nicht klein, kein Weiſer und kein Thor; <bibl><biblScope>|</biblScope> <title>ich ahmte Keinem nach und ahmte Keinem vor; | als Ahmer ward ich früh, als Aner nie bekannt; | denn immer ahmt’ ich nur auf meine eigne Hand (vgl. voräffen).</title></bibl></p>
        </note>
        <p type="compositions">
          <entry type="sub">Zſſtzg. ſ. o., nam. Nāch-: in Bed. 2.</entry>
        </p>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note"><bibl><biblScope>1.</biblScope> <title>Svwdt. nach-äffen (ſ. d.), -bilden, -machen, alle ein Vorgemachtes, ein Vorbild vorausſetzend. Das Nachgemachte iſt dieſem gleich oder ſoll doch ſo ſcheinen; das Nachgeahmte nur ähnlich. Wer nachahmt, will von dem Vorliegenden nicht Alles, ſondern nur das ihm weſentlich Erſcheinende nachmachen, er handelt alſo mit Urtheil und Wahl, verſch. von dem Nachäffenden, der ohne ſolche nur das Äußerliche nachmacht. Nachbilden heißt nach einem Vorbild Etwas, das dieſem möglichſt gleichen ſoll, bilden: Ein Affe, ein Kind macht nach, was man ihm vormacht; Der Lehrer zeichnet Etwas vor, die Schüler bilden oder machen es nach; Ein Falſchmünzer macht Papiergeld nach; Voß hat in ſeiner Überſetzung die homeriſchen Gedichte nachgebildet, Virgil in ſeiner Äneide ſie nachgeahmt; Was die Jdeale im Innern ſind, Vorbilder, nicht zum Nachahmen, ſondern zum Nachſtreben [als unerreichlich].</title></bibl> <bibl><author>G.</author> <biblScope>17, 292 ꝛc.</biblScope> <title>S. auch ähnlichen.</title></bibl></p>
        </note>
        <note type="remark">
          <note type="label">Anm.</note>
          <p type="note"><bibl><biblScope>2.</biblScope> <title>Über die Fügung gilt das bei „nachäffen“ Geſagte. Vollſtändig: Einem etwas n., wobei ſowohl der perſönl. Dat., als auch der ſachl. Acc. oder Beide wegbleiben können. Er ahmt mir Alles, mir (in Allem), Alles (was er von mir ſieht) nach; Sie müſſen nicht das Werk, ſondern dem Meiſter nachzuahmen ſuchen.</title></bibl> <bibl><author>Lichtenberg</author> <biblScope>4, 211;</biblScope> <title>N–d heiliget ein ganzes Volk | die edle That der Herrſcher zum Geſetz.</title></bibl> <bibl><author>G.;</author>  <title>Der Affe äfft immer nach, aber nachgeahmt hat er nie.</title></bibl> <bibl><author>H.;</author>  <title>N–de Geiſter.</title></bibl> <bibl><author>L.;</author>  <title>Künſtler.</title></bibl> <bibl><author>Derſ.;</author>  <title>Der Menſch iſt ein n–es Geſchöpf.</title></bibl> <bibl><author>Sch.;</author>  <title>Mit n–dem Leben erfreuet der Bildner die Augen.</title></bibl> <bibl><author>Derſ.</author>  <title>ꝛc.</title></bibl> — Natürlich auch: Eine Perſon (ſachlich gefaſſt) und einer Sache (perſonificiert) n., z. B.: Den Terenz [ſeine Luſtſpiele] n. <bibl><author>G.</author> <biblScope>20, 126;</biblScope> <title>Dieſen Hamlet [das Stück] n.</title></bibl> <bibl><author>Tieck</author>  <title>Dr. Bl.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 121 ꝛc.;</biblScope> <title>Dort ahmet Laub und Bach | den Schmätzchen nach.</title></bibl> <bibl><author>Hagedorn</author> <biblScope>2, 143;</biblScope> <title>Ich ahme dieſem Volkslied nach.</title></bibl> <bibl><author>Immermann</author>  <title>M.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 58 ꝛc.</biblScope> <title>Oft können alſo beide Fügungen mit einer Nüance, zuw. mit weſentlichem Unterſchied ſtehn: Wer mich nachahmt, Dem bin ich nur ein Gegenſtand, den er kopiert; wer mir nachahmt, Dem bin ich eine Perſönlichkeit, nach der als Muſter er ſich bildet; ein Überſetzer ahmt die Alten in unſerer Sprache nach, ein Dichter ahmt ihnen nach;</title></bibl> — Eincn n., heißt .. den Gegenſtand, das Werk des Andern n., Einem n. aber, die Art und Weiſe von dem Andern eutlehnen, dieſen oder einen ähnlichen Gegenſtand zu behandeln. <bibl><author>H.</author> <biblScope>4, 130;</biblScope> <title>Charakterbildwerke, treu der Ratur nachgeahmt.</title></bibl> <bibl><author>Börne</author> <biblScope>1, 257;</biblScope> <title>Freilich ahmt jeder Künſtler die Natur nach, wie ſie ihm erſcheint.</title></bibl> <bibl><biblScope>2, 443; 1, 330;</biblScope> <title>Ich hätte in meinem Werke die Franzoſen n. wollen.</title></bibl> <bibl><author>Gutzkow</author>  <title>R.</title></bibl> <bibl><biblScope>1, 2;</biblScope> <title>Ich wollte wohl, unſer ſtrenges Publikum ahmte dem franzöſiſchen an gutem Willen .. nach.</title></bibl> <bibl><biblScope>3.</biblScope> <title>Die Alten mit Überlegung n.</title></bibl> <bibl><author>L.</author> <biblScope>3, 149;</biblScope> <title>Ahme der Natur nach.</title></bibl> <bibl><biblScope>3, 186;</biblScope> <title>Iſt es denn einerlei, die oder der Natur nachzuahmen und iſt Wiederholen N.?</title></bibl> <bibl><author>IP.</author> <biblScope>41, 37 ꝛc.</biblScope></bibl> — Bei G. findet ſich indeß auch oft: Ahme ſie nach und werde verehrungswürdig wie ſie. <bibl><biblScope>10, 166;</biblScope> <title>So möchte ich auch darin meinen König n.</title></bibl> <bibl><biblScope>173; 164 ꝛc.,</biblScope> <title>wie: Die Säulen in Stein n.</title></bibl> <bibl><biblScope>31, 26;</biblScope> <title>Das Zufällige vorſätzlich wiederholen und n.</title></bibl> <bibl><biblScope>39, 7 ꝛc.</biblScope></bibl></p>
        </note>
      </entry>
    </body>
  </text>
</TEI>
